Читая ленту подписки

Петр I: «Флаг белый, поперек этого имеется синий Андреевский крест, коим Россию окрестил он»

Иосиф Бродский: «По сей день я полагаю, что страна только выиграла бы, имей она символом нации не двуглавую подлую имперскую птицу или полумасонский серп и молот, а флаг русского флота — наш славный, поистине прекрасный Андреевский флаг: косой синий крест на девственно белом фоне».

полностью (кроме заглавия) взята запись kabibonokka (за что благодарю).

__________________

Правильно понимал Иосиф Бродский (и это правильное понимание было одной из необходимых составляющих его величия): только Россия Петра — наша вечная родина, Россия Петра — то, что должно быть построено (не восстановлено, потому что в полностью проявленном виде ее никогда не существовало, а хотя бы на четверть или на треть только два раза — при самом Петре и, может быть, при Екатерине Великой).

Позволю себе напомнить отрывок из давней записи, приятно (для меня) пересекающийся с вышепроцитированным:

…я вообще люблю всё про Петра Великого, кроме, разумеется, прямой и злобной клеветы на него, на гения и полубога, на зиждителя, которому мы обязаны всем — и Петербургом, и Кантемиром (не кончись так печально Прутский поход, не было бы у нас сатир Кантемира), и Пушкиным (надо же уметь так негритят покупать!) — ну, да и всем. Всё, чего он касался, в конечном итоге превращалось в поэзию. Иногда через несколько поколений. Единственная Россия, которая имеет смысл, — это Россия Петра. А не московское царство и не советское псарство.

Может быть, это связано с обстоятельством, так прекрасно в свое время сформулированным Тептелкиным-Пумпянским в «Классической традиции»:

В начале 1760-х гг. появляется уже московская поэзия и московская ода. Ее <...> можно отличить от петербургской: исчезает подавляющее сознание чудесных судеб России — типично петербургское отношение к Петру — звон могущественных ямбов.

Ну и, конечно, Бродский прав: не двуглавый орел, которого прежде надо было делить с трухлявыми австрияками, а теперь с полинялыми албанцами; и, конечно же, не погнутая свастика серп-и-молота; андреевский флаг? Проблемы герба это не решает, но андреевский флаг как государственный? Поэтическая идея. «Чудовищно, как броненосец в доке, Россия отдыхает тяжело…» Пожалуй, я мог бы к ней привыкнуть, хотя и против бесика, собственно, ничего не имею.

Автобиография Бориса Понизовского в Википедии

Вчера случайно наткнулся в «Википедии» на страницу Б. Ю. Понизовского.

Для страницы использована собственноручная автобиография Понизовского, сквозь которую, несмотря на усилия ввести себя в рамки официального изложения (а может быть, и благодаря этим усилиям), иногда почти галлюцинаторно звучит его незабвенный голос:

1952 год — Столкновение биографического времени и литературного, безвременного интраверта и времени вторичного стиля в городе, законы бытовых психологических объёмов времени и все как персонаж = персонаж как время изменяющегося пространства. Он реагирует на театр всех культурных эпох в быту. Он восстаёт против пьес цензуры цивилизации. Он пишет два листка антилитературного маленького структурального поливариантного театра. Он пишет о сакральности сознания зрителя и о подчинении этой тайне подмостков. Не темнота и звук (допинги множественности пространств), а свет и тишина. Он забывает об этом до 1956 года.

или

1956 год — Он возвращается к непонятым листкам о театре и собирает книгу «О семиотике подмостков». Его увлекает семейственность времени, пространства и персонажа, их взаимомимикрия. Энергия книги падает в 1965 году, но и в 1991 году она ловится умом…

Внизу пометка:

Для улучшения этой статьи желательно?:
Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии

Было бы очень жалко, если бы труженики «Википедии» исправили эту статью в согласии со своими стилистическими правилами. Но пока она здесь.

Получены книги:

Антология АЛОУ в 2 тт. (писать о ней в открытом доступе специально не буду, но здесь кое-какое обсуждение, в котором я отчасти высказываю свое мнение).
Александр Миронов «Без огня» (о ней я уже писал).

еще не прочел полностью:

Сергей Стратановский «Оживление бубна». (Да простит мне Сергей Георгиевич: идея переводить с фантомного подстрочника меня как человека, когда-то переводившего с подстрочников настоящих, не то что пугает, а как-то… удивляет. Как-то мне там повсюду чудится лауреат Государственной премии РСФСР, а ныне действующий шаман Юван Николаевич Шесталов с его «Седьмою песнью медвежьей головы»: а филин ух, ух…)

Андрей Тавров «Зима Ахашвероша» (совсем еще не читал — но литература про Вечного Жида обширна, интересно, удалось ли повернуть тему новым образом; история литературной переработки этой средневековой антиеврейской легенды меня всегда очень интересовала; спасибо Андрею Таврову за подарок)

Б. Ф. Егоров «Российская утопия» (вообще пока ничего не могу сказать, но, вероятно, напишу).

Е. А. Шварц «Крылатый циклоп» (биография Д’Аннунцио)

«Новое литературное обозрение», №№ с 99 по 102 (чувствую себя слегка глупо, но у нас полная подшивка этого в свое время замечательного издания. В том числе и потому глупо, что нужное давно прочтено в Интернете).

Кроме того, получен почтой заказанный v amerikanskom samizdate роман Эмманюэля Бова «Мои друзья» в переводе Ауроры Гальего и С. С. Юрьенена. О Бове буду писать в связи с выходом одного из его романов по-немецки, но это попозже. Сначала у меня Олеша и Твардовский. Потом, я надеюсь, Павел Зальцман (кстати, замечательно, что он есть в АЛОУ!).

Есть такое замечательное сообщество для друзей XVIII века —

[info]18century_ru
— я его тихонько читаю.

Вот там сегодня [info]lev_usyskin опубликовал перевод голландского стихотворения, написанного Elisabeth Koolaart и прочитанного впервые в 1717 в день посещения Петром Первым дома поэтессы (вернее, ее мужа, конечно), прочитанного проф. Аммануэлем Вагемансом на пленарном заседании II Конгресса петровских городов.

ВЕЛИКОМУ ГОСУДАРЮ ЦАРЮ И ВЕЛИКОМУ КНЯЗЮ ПЕТРУ АЛЕКСЕЕВИЧУ, ИМПЕРАТОРУ ВСЕРОССИЙСКОМУ, И ПРОЧАЯ, И ПРОЧАЯ, И ПРОЧАЯ

Героев воспевать привыкшая давно,
На флейте иль на цитре — все равно,
Их возносить туда, где солнце лишь одно, —
Забудь героев.

Оставь Ахилла, как ни славен он;
Не пой о Цезаре, не нужен Сципион,
И царь Ликург, что людям дал закон,
Их жизнь устроив.

Атланта славь, что держит на плечах
Весь Север! Россов царь — у мира на устах.
Вождь христиан, о в скольких же краях
Свой стяг он поднял!

Сия награда с бою им взята;
Из волн понтийских вышла слава та,
Когда у турок, ненавидящих Христа,
Азов он отнял.

и т. д.

(пер. В. К. Ронин)

Перевод поначалу очень хороший, потом заметно устает, но все равно произведение замечательное.

Заодно поздравляю с 300-летиям взятия русскими войсками крепости Выборг, построенной шведскими колонизаторами на территории Новгородской Водской пятины:

«15 июня. Адмирал Граф Апраксин … имел торжественный вход в Выборгскую крепость где встретили два Коменданта Аминов и Стренстраль с Штаб-офицерами и бургомистр с купечеством и поднесли на серебренном блюде ключи крепости. При входе со всей крепости производилась троекратная пушечная пальба и когда Адмирал поровнялся против гаубтвахты, то Его Царское Величество будучи полковником Преображенского полка стоял в строю и отдал честь ружьем… Генерал-Адмирал приказал Штандарт Царского Величества поставить на ланг Герман и от всех ворот снять Шведские гербы львы и поставить гербы Царского Величества орлы» (Летопись Выборгской крепости).

примерно оттуда же.

Биографическая справка

Львов Владимир Юльевич
(26.01.1926, Москва, — 2.01.1961, там же)
Поэт, переводчик. В 17 лет добровольцем ушел на фронт. После войны закончил заочное отделение Литинститута. Был утоплен сектантами в бассейне «Москва».

Был утоплен сектантами в бассейне «Москва»! В бассейне «Москва»!! Сектантами!!! На следующий день после Нового года! Роман в одной фразе!

Это, если кто не догадался, к нам сегодня приехала теща, а с нею и двухтомная антология АЛОУ. Сунул нос — пока не в стихи, а, как видите, в аппарат, но уже предвкушаю множество разнообразных наслаждений.

Сами мы не толстоведы, конечно,

но вот интересно: заметил ли уже кто-нибудь, что повесть С. А. Толстой «Чья вина?» (1892-93, опубл. 1994), считающаяся (и подозаглавленная) ответом графини на «Крейцерову сонату», имеет, по сути, к «Крейцеровой сонате» очень мало отношения. Как, впрочем, и большинство современных реплик, пытавшихся критиковать реакционного графа с точки зрения социальной проблематики и разумного (т. е. в тогдашних терминах, прогрессивного) устройства жизни. В то время как граф пишет о плотской любви как об инструменте смерти, с которой, как известно, он вел личную войну не на жизнь, а на смерть.

Графиня это, в отличие от многих других, понимала, и форма «ответа на сонату», распространенная в 90-х гг. XIX в. забава, которой отдал дань и другой член толстовского семейства, беллетрист Лев Львович Толстой (тот полагал, что достаточно как можно раньше жениться, и всё будет в порядке), была для нее скорее литературной маскировкой ответной пощечины мужу. Потому что она воспринимала «Крейцерову сонату», с ее беззастенчивым использованием многочисленных деталей, относящихся к их совместной, а значит, и к ее личной жизни, как личное оскорбление. И не без оснований, которые мы, конечно, не будем здесь все перечислять. Достаточно хотя бы опасений, что публика именно в ней будет видеть прототип нехорошей героини «Сонаты», развеянью какового заблуждения ей пришлось посвятить много времени и усилий — в основном, по снятию с «Крейцеровой сонаты» цензурных ограничений. По логике: не будет же женщина, которую «вывели», так заботиться о публикации памфлета.

Итак, особого литературного отношения к «Крейцеровой сонате» «Чья вина?» не имеет. Зато много отношения имеет она к «Семейному счастью» (1859), как бы жизнестроительной программе, разработанной Толстым и до некоторой степени осуществленной в первые 15 лет совместной жизни с Софьей Андреевной. Это как бы обратный римейк «Семейного счастья» — при совпадении многих ситуаций, начиная с исходной. Не говоря уже о том, что оба текста написаны от первого женского лица. Или лучше сказать от первого лица женского рода?

Пародия? Издевательство? Сведение счетов? В любом случае — серия ответных ударов, в том числе и заметно ниже пояса.

ПРОГНОЗ НА ЛЕТО

Я вижу синие дворы,
Где стены сложены из дыма.
На камни Иерусалима
Ты положи свои дары.

Владимир Шенкман (1955 — 2002)

Лето будет красное, как поезд-стрела.
На застывших колесиках, перестуженных добела,
на колесиках золотых-раскаленных
пролетит — от стрекоз черно-желтых и до сине-зеленых.

Лето будет белое, встанет снег золотой.
Станет ветр обратный дуть рот в рот пустотой,
и, чернее зеленого, муравьиные львы
вылетят из иерусалимской Невы.

Лето будет черное, а в нем золотые фонарики.
По разлившейся пóд небом иерусалимской Москва-реке
метеором подкачанным вперекос
перелетит — от зéлено-синих и до желто-черных стрекоз.

VI, 2010

Интересная национальность:

босяки-герцеговнинцы.

Или герцеговны?

Вопрос, как они все-таки называются, вертелся в голове с 1992, что ли, года, а окончательно решился несколько дней назад, во время товарищеского матча сборных.

Очень флаг хорош: , похож на декольте украинского генерала.

Читающим по-английски

Рассуждение о столетии ухода и смерти графа Льва Николаевича Толстого — в английском интернет-издании OpenDemocracy.

Кажется мне или нет, что английский язык более прочих диалектов приспособлен к выражению невинного ехидства?

Писал я, впрочем, по-русски. Оригинал могу по сходной цене продать какому-нибудь не особо противному русскоязычному органу. Могу и не продавать.

Читающим по-немецки:

В газете «Frankfurter Rundschau» рецензия Ольги Мартыновой на повесть С. А. Толстой «Песня без слов» (в немецком переводе, естественно).

По случаю юбилейного года Толстого у нас полон дом толстовства! Про сам юбилейный год и про две замечательные статьи по его поводу в английской газете «The Telegraph» я написал для одного английского интернет-издания (coming soon). Теперь сидим и пишем предисловия для «валетного издания» «Крейцерова соната» / «Чья вина» (С. А. Толстой) — Ольга Мартынова к «Сонате», а я к супружницыну респонсу. Получается перекрестная красота. А потом еще будет вечер «Толстой и Шопенгауэр», который надо готовить.