сегодня Ольга Мартынова получила Премию Ингеборг Бахманн, одну из самых значительных литературных наград немецкоязычной литературы здесь по-английски, п. ч., кто знает по-немецки, тот знает и что это такое, Премия Ингеборг Бахманн).
Архив метки: olga martynova
Читающим по-немецки: Новая книга Ольги Мартыновой
Только что в грацском издательстве «Droschl» вышла книга стихов Ольги Мартыновой — Olga Martynova «Von Tschwirik und Tschwirka» в совместных переводах автора и Эльке Эрб. Книга (она не двуязычная) состоит из трех известных русскому читателю поэм: «О Введенским», «Стихи о Риме» (часть совместной с Еленой Шварц книги стихов о Риме «Rom liegt irgendwo in Rußland», Lana — Wien 2006) и т. н. «стихов из романа о попугаях», двучастной поэмы о Чвирике и Чвирке, двух загадочных существах, сходных с птицами, но не птицах…
Понимающим по-немецки
Хроника
Вчера вечером вернулись из Лейпцига, с книжной ярмарки. Точнее, из Веймара, где сделали остановку на обратном пути, но сначала о Лейпциге, он же древнее славянское поселение Липск:
Чтение в Horn’s Erben получилось, по нашему ощущению, вполне удачное: Ольга Мартынова читала из романа, а я из новой книжки стихов. Дело происходило в десять часов вечера и продолжалось до первого часа ночи. В помещении «Horn’s Erben» (старая саксонская почта, судя по названию и рожкам, везде нарисованным), помещалась единственная частная винокурня ГДР — с розливом собственных шнапсов. Очень милое место.
На самой ярмарке было всё как всегда — огромное количество случайных и неслучайных встреч с друзьями и коллегами со всего немецкоязычного пространства. О кое-каких практических результатах можно уже сообщить — например о том, что — тьфу-тьфу-тьфу! — по возможности еще в этом году выйдет книгой «Турдейская Манон Леско» Вс. Н. Петрова (пер. с русского: Даниил Юрьев, комментарии: Ольга Мартынова, статья: Олег Юрьев). Об остальном позже, когда еще чуть-чуть созреет.
В субботу после ярмарки мы переехали в Веймар, переночевали в гостинице «Императрица Августа», где жил Томас Манн и, вероятно, еще кто-нибудь. Во всех веймарских гостиницах жили разные великие люди. В гостинице «Герцогиня Анна Амалия» жил, например, Кафка (с Максом Бродом), номер стоил одну рейхсмарку в день (дело было до войны). Если бы и сейучас он столько стоил, то сомнений никаких не было бы, но мы выбрали «Августу» по ее близости к вокзалу. В смысле литературы выбор был бы обратный.
Ужинали в старейшем ресторане Веймара, «У черного медведя» (нет, мои дорогие, это не солянка — не солянка, не солянка, не солянка! в остальном было прилично).
На следующий день встретились с веймарским жителем, замечательным (одним из лучших, на мой вкус) немецких поэтов старшего поколения (ему 78 лет) Вульфом Кирстеном, который поводил нас по городу, и много всего (но, конечно, ничтожную часть возможного и того, что он знает о Веймаре) рассказал и показал. Когда я хотел сфотографировать ужасно смешной бюст Пушкина с мандельштамисто задранной головой, выяснилось, что мой фотоаппарат отдал богу душу. Естественно.
Среди прочего узнали, что И. В. фон Гете больше всего на свете ненавидел собак и очкариков. Всю дорогу мне потом представлялась очкастая собака.
Очень смешной домик у Гете (туда мы ходили уже без Кирстена, он пошел гулять с внуками; правда, как раз пошел дождик) — весь забитый плохими картинами и статуями, скрипучий и потрескивающий. Два зеркала из родительского дома во Франкфурте, в которые мы не могли наглядеться. Неизвестно почему, эти зеркала оказались (для меня) самым важным переживанием Веймара…
Ну, приехали домой — «крутим дальше колесо». Через неделю в Дрезден, снова совместное чтение (22 марта в музейном кафе).
Понимающим по-немецки
Портрет писательской семьи в газете «Jüdische Allgemeine Zeitung».
Журналист по свойственной этому сословию или, точнее, биологическому виду (потому что журналисты, конечно, не люди — как и артисты не люди, а некий другой биологический вид) горделивости отказался присылать текст на проверку. В результате в нем полно ошибок, и даже название романа Ольги Мартыновой перепутано. Сама статья милая по тону и отношению, но от неаккуратной работы, конечно, тошнит.
Стихотворение Ольги Мартыновой
«Упав с велосипеда» в сегодняшней «Neue Zürcher Zeitung» (перевод с русского автора и Эльке Эрб).
Читающим по-немецки
интервью с Ольгой Мартыновой в сетевом журнале FAUST.
Здесь же, для слушающих по-русски, пять стихотворений Ольги Мартыновой в исполнении автора.
Сообщает «Gandersheimer Kreisblatt»
Heute Abend: Deutsch-russische Schriftstellerin Martynova mit Roswitha-Preis geehrt
Die deutsch-russische Schriftstellerin Olga Martynova (rechts) ist am heutigen Freitagabend mit dem Roswitha-Literaturpreis der Stadt Bad Gandersheim geehrt worden. Die Jury würdigte sie in der Stiftskirche als «eine in zwei Sprachen schreibende Kosmopolitin, deren Musikalität, Witz und beeindruckende Bildung unsere Literaturlandschaft bereichern». Die mit 5.500 Euro dotierte Auszeichnung gilt als ältester deutscher Literaturpreis für Schriftstellerinnen. Martynova schreibe ihre Gedichte nach wie vor auf Russisch, die Prosa aber auf Deutsch, hieß es. Ihr Roman «Sogar Papageien überleben uns» gehöre zum Besten, was in den letzten Jahren in der deutschsprachigen Literatur erschienen sei. Bürgermeister Heinz-Gerhard Ehmen (links) übergab der Schriftstellerin die Verleihungsurkunde. Die 49-Jährige wurde in Dudinka bei Krasnojarsk in Sibirien geboren. Sie wuchs im früheren Leningrad auf und lebt heute in Frankfurt/Main. Der Roswitha-Preis wird seit 1973 jährlich ausschließlich an Frauen vergeben. Er ist nach Roswitha von Gandersheim benannt, einer Äbtissin aus dem 10. Jahrhundert, die als erste deutsche Dichterin gilt. Zu den früheren Preisträgerinnen zählen Marie Luise Kaschnitz (1973), Luise Rinser (1979), Herta Müller (1990) und Cornelia Funke (2008).
Лауреатка с бургомистром Бад Гандерсхайма.
Перевожу наскоро заметку в местной газете:
Сегодня вечером: немецко-русская писательница Ольга Мартынова награждена премией Розвиты фон Гандерсхайм.
Немецко-русская писательница Ольга Мартынова (на снимке справа — <О, как прекрасно это "на снимке справа", не будь его, никто бы, конечно, не понял, кто здесь бургомистр, а кто Ольга Мартынова. — О. Ю.> сегодня вечером в пятницу <т. е. вчера. — О. Ю.>награждена литературной премией им. Розвиты города Бад Гандерсхайм. Жюри назвало ее в Штифтсирхе <это романский собор девятого века, очень красивый. — О. Ю.> «пишущей на двух языках космополиткой, чьи музыкальность, остроумие и впечатляющая образованность обогащают наш литературный ландшафт». Премия размером 5500 евро считается старейшей в Германии литературной премией для писательниц. Мартынова пишет стихи по-прежнему по-русски, прозу же — по-немецки. Ее роман «Sogar Papageien überleben uns» принадлежит к числу лучших книг, появившихся в последнее время в литературе на немецком языеi. Бургомистр Хайнц-Герхард Эмен (слева) вручил писательнице диплом о награждении премией. Сорокадевятилетняя писательница родилась в Дудинке Красноярского края в Сибири, выросла в бывшем Ленинграде и живет сейчас во Франкфурте-на-Майне. Премия Розвиты с 1973 г. ежегодно присуждается исключительно женщинам. Она названа по Розвите фон Гандерсхайм, аббатиссе, жившей в 10-м веке и считающейся первой немецкой поэтессой. К прошлым лауреаткам премии относятся Мария Луиза Кашниц (1973), Луиза Ринзер(1979), Герта Мюллер (1990) и Корнелия Функе(2008) <На самом деле еще Елинек и Фредерике Майрёкер, и Роза Ауслендер и много еще кто из самых важных имен немецоязычной литературы; попасть в такую компанию — это, конечно, большая честь. — О. Ю.>.
Мы пока еще здесь, в Бад Гандерсхайме — милейшем городке в Нижней Саксонии.
Читающим по-немецки
А вот какая скоро (в ноябре 2011 г., к литературному фестивалю в Сигбурге) выйдет книжечка:
Zwischen den Tischen
Olga Martynova und Oleg Jurjew im essayistischen Dialog [Erstverkaufstag: 10. November 2011]
Erscheinungsjahr: 2011, 1. Auflage
Ausstattung: französische Broschur, fadengeheftet, 128 Seiten
ISBN: 978-3-939431-73-2
Это немецкие эссе Ольги Мартыновой и Олега Юрьева, написанные и опубликованные в разное время, расположенные своебразными тематическими двойчатками, создающими ощущение непосредственного диалога авторов.
Новости немецкой литературной жизни:
Ольге Мартыновой присуждена премия Росвиты.
Росвита, она же Хросви́та Гандерсгеймская (также Гросвита, Хротсвита — Hroswitha, Hrotsvit, Roswitha, Hroswitha; 938—973) — немецкая святая, христианская монахиня, поэтесса периода «Оттоновского возрождения», автор драматических произведений на латинском языке, назидательных комедий, насыщенных религиозными мотивами и символикой. Считается первым европейским драматургом со времён Античности.
Премия Росвиты — старейшая (осн. в 1973 г.) немецкая литературная премия, присуждаемая исключительно писательницам. Ее лауреатками были Мариа Луиза Кашниц, Хильда Домин, Ильзе Айхингер, Эльриде Еллинек, Роза Ауслендер, Фредерике Майрёкер, Герта Мюллер и мн. др. знамениые немецкоязычные писательницы.
Обоснование жюри:
Die 1962 in Russland geborene, seit 1990 in Deutschland lebende Schriftstellerin Olga Martynova wird mit dem Roswitha-Preis des Jahres 2011 ausgezeichnet. Gewürdigt wird eine in zwei Sprachen schreibende Kosmopolitin, deren Musikalität, deren Witz und deren beeindruckende Bildung unsere Literaturlandschaft bereichern. Ihre Gedichte, übersetzt von Elke Erb, schreibt sie weiterhin auf Russisch, die Prosa auf Deutsch. Ihr Roman „Sogar Papageien überleben uns“ – nach einem Motto Joseph Roths – gehört zum Besten, was in den letzten Jahren in der deutschsprachigen Literatur erschienen ist. Durch Olga Martynova, die zudem eine Intellektuelle im ehrwürdigen, traditionellen Sinne verkörpert, erleben wir noch einmal, was es heißt, dass die Literatur überall dort zuhause ist, wo denkende, freie Menschen die Luft zum Atmen finden. Dass sie in Deutschland lebt, ist eine Ehre für uns.
Рожденной в 1962 г. в России, с 1990 г. живущей в Германии писательнице Ольге Мартыновой присуждается Премия Росвиты за 2011 г. Мы награждаем пишущую на двух языках космополитку, чьи музыкальность, остроумие и впечатляющая образованность обогащают наш литературный ландшафт. Стихи (немецкие переводы Эльке Эрб) она пишет по-прежнему по-русски, прозу — по-немецки. Ее роман «Нас переживут даже попугаи» (назван по цитате из Йозефа Рота) принадлежит к лучшему, что за последнее время появилось в немецкоязычной литературе. Ольга Мартынова, которая к тому же является воплощением интеллектуальности в самом лучшем, традиционном смысле слова, позволяет нам еще раз увидеть, что, собственно, значит утверждение, что родина литературы там, где мыслящие, свободные люди получают возможность дышать. Это честь для нас, что Ольга Мартынова живет в Германии.
Премия будет вручена 4 ноября в г. Бад Гандерсхайме.