Полезная ссылка

Благодарность philtrius: небольшой проект, посвященный русским поэтессам первой половины XIX века.

Вот, например, Марья Осиповна Москвина пишет «Гимн Солнцу»:

О ты, миры что освещаешь,
Огнеобразный вождь планет!
Живишь стихии, согреваешь,
На землю низпуская свет!

О ты, что спешными стопами
Низходишь с высоты небес,
и преломленными лучами
снимаешь инеи с дверес!

<...>

Огнеобразный вождь планет! Инеи с дверес! (понимаю, что с древес, но не лучше ли так оставить? Утром встали — все двери усадьбы в инее…)

А Марья Поспелова перелагает псалмы (кто-то некоторое время назад искал русские переложения псалмов — учтены ли эти, 17-й, 26-й и 32-й?)

А «девица Волкова» (Анна Алексеевна Волкова, дочь Статскаго Советника Алексея Степановича Волкова, служившаго около тритцати лет с похвалою при разных посольствах, и скончавшагося в 1806 году Ноября 1 дня, оставя после себя жену и двух дочерей в горестном и весьма недостаточном состояии) такими сильными стихами поет спокойствие природы:

Пою спокойствие природы
Средь гор, лесов, и средь полей:
В минуты сладкия свободы
Перо и мысль стремится к ней.
Великим действиям внимаю
Сего смиренна божества,
В Священном ужасе взираю
На красный образ Естества:

<...>

На красный образ Естества! (знаю, знаю про значения слова «красный»; все равно хорошо получается!)

В общем, много замечательного и забавного, оцифровано только довольно неряшливо и сведения об авторессах в почти зачаточном состоянии. Впрочем, вероятно, всё будет исправляться и улучшаться.

Альтернативная история литературы

Насколько я помню, недавно умерший писатель Сэлинджер — это такой юностёвый повестёвый пятидесято-шестидесятый. Я, конечно, понимаю, что в свыше всякой меры дурацком названии «Над пропастью во ржи», составленном по принципу «на Кавказе они не ядовитые» — у них в Америке или в горах рожь растет, или в полях пропасти разверзаются — он не виноват: это, конечно, творчество переводчицы Райт-Ковалевой, и это не самое тяжкое ее преступление перед русской литературой.

Тем не менее произведение и все его, по крайней мере, известное публике творчество, вообще-то всегда ассоциировалось у меня с тетра-(если не путаю)-логией писателя Анатолия Рыбакова про Кроша. Особенно с повестью «Каникулы Кроша» почему-то.

И вот я себе представил: а что, если бы писатель Рыбаков после «Каникул Кроша» вдруг перестал публиковать свои произведения. Сидел бы на даче в Переделкино, писал-писал-писал и ничего не публиковал — и ни в журнале «Юность», и ни в журнале «Дружба народов», и ни даже в журнале «Знамя». А вот бы он так лет тридцать-сорок пожил, а потом взял бы и помер — а он вроде и помер, кажется, земля ему пухом. И тут бы полилось из загашников: и «Тяжелый песок», прости Г-ди, и «Дети Арбата», не к ночи будь помянуты.

Полагаю, примерно этого же следует ожидать и с сэлинджеровской дачки — «Детей Арбата» по-сэлинджеровски..

Сорокалетие творческой деятельности

Постоянные читатели этого журнала знают, почему каждого 30 января здесь выставляются три стихотворения из «доисторических времен». Не стану нарушать традицию.

Читать далее

Читающим по-немецки: вышел роман Ольги Мартыновой


В австрийском издательстве Literaturverlag Droschl вышел и 29 января 2010 года поступает в продажу роман Ольги Мартыновой «Sogar die Papageien überleben uns». Название (это цитата из Йозефа Рота) я бы перевел так: «Дольше нас живут даже попугаи», а все остальное читайте сами по-немецки.

Здесь издательская аннотация, здесь — маленький отрывок для первого знакомства.

Я поздравляю автора — немецкого писателя, русского поэта и мою хорошую знакомую — и желаю книге счастливой судьбы.

К стопятидесятилетию со дня рождения Чехова

текст, написанный к столетию со дня его смерти. Сначала по-немецки, для цюрихской газеты «Tagesanzeiger», а потом по-русски.

Русская редакция была передана по пражскому радио (директор — пан Свóбода) в передаче С. С. Юрьенена «Поверх барьеров», потом опубликована в израильском журнале «Нота Бене».

СМЕРТЬ В БАДЕНВЕЙЛЕРЕ

Несколько лет назад я заезжал в городок Баденвейлер неподалеку от Фрайбурга, на самой немецко-швейцарской границе — увы, по обычному поводу всех моих путешествий: чтение в курхаузе, а на следующий день вялая дискуссия о судьбах России: пара русских писателей и пара немецких «знатоков России», последнее, между прочим, интереснейшая профессия, — хотел бы я когда-нибудь так же хорошо знать Россию, как они ее знают, бородатые грузные дяди в мятых костюмах, преимущественно гимназические учителя на пенсии, и отглаженные дамы, преимущественно чьи-нибудь жены. Читать далее

Кто спрятался, тот сам виноват

Даю ссылку на это в высшей степени сжатое, взвешенное и точное выступление В. И. Шубинского вне всякого отношения к т. н. дискуссии, от которой он оттолкнулся.

Смысл ознакомления с этим высказыванием — чисто практический. Кто не выполняет простых гигиенических правил, в нем перечисленных — пусть потом не жалуется на инфекционные болезни и вообще на плохой воздух в помещении.

Вопрос

По ходу сочинения статьи о Лившице (слава Б-гу, готова!) и подготовке некоторого первичного корпуса книги статей (еще не готов, но почти) натолкнулся на некоторое количество всякого любопытного материала, который обдумываю, не использовать ли для дополнения тех или иных текстов (это устный синтаксис, если кого интересует).

Вот, например, мнение А. А. Ахматовой о стихах Красовицкого, переданным Андреем Сергеевым:

«Я прочел Ахматовой несколько моих любимых стихотворений Красовицкого. Не понравилось.
— Нет звука»
(Omnibus, с. 379)

Не могу не согласиться с этим мнением. Под “звуком” она, конечно, понимала не внешнюю фоническую организацию, этого как раз у Красовицкого навалом. “Звук” в стихах — это особое, внутреннее качество стиха, не поддающееся формальному изучению и формализованному установлению, следовательно, для филологов и критиков бесполезное, если не вредное и опасное. Возникает оно не только и не столько в произносимых звуках поэтических речи, сколько между ними, более в гласных, чем в согласных, более в паузах, чем в словах. “Звук” — это то, что каждый настоящий поэт чувствует языком, губами, легкими — прежде всего у себя, но, конечно, и у коллег. Собственно, только этим — наличием или отсутствием звука, или дыхания, как его еще иногда называют — отличаются хорошие стихи от плохих, настоящие от ненастоящих.

Но есть вопрос: не может ли кто-нибудь указать источник кочующего по Интернету утверждения, что Ахматова считала Красовицкого «бесспорно гениальным». Я этого источника не нашел.

Законченные пьесы для механического пианино

Совершенно поразительный господин (хоть и из товарищей, что для американца почти простительно). В смысле композитор. Писал для механического пианино. Звать Конлон Нэнкэрроу, если я правильно понимаю, или Нанкэрроу — Conlon Nancarrow, короче.

Родом американец, трубач на океанском лайнере, боец интербригад на испанской гражданской войне, после возвращения из Испании поимел кое-какие проблемы с американским государством (паспорт у него чуть ли не отобрали, во всяком случае отказывались продлевать — вдруг соберется еще с кем-нибудь повоевать), что сбежал в 1940 г. в Мексику, где и прожил всю жизнь (получил мексиканское граждантво в 1955 г., умер в 1997 г. 84 лет отроду). Впрочем, здесь про него по-немецки, здесь по-английски, читайте сами.

В общем, сочинил 51 этюд для механического пианино. По-моему, довольно замечательная музыка. Ниже этюд 7:

Ну, там их много.

А вот тут добрые люди рассказывают:

о еврейском национальном боевом искусстве «абир».

Вот так оно выглядит:


Кто хочет, пусть шутит над этим (но только не в этом журнале, пожалуйста, а где-нибудь у себя), а я так а) восхищен и б) вот какая у меня мысль возникла:

не прекрасная ли это идея для художественного фильма — своего рода помеси «Диббука» и Брюса Ли:

бледный молодой ешиботник с развевающимися пейсами скитается по Польше и Украине от одного цадика к другому, участвует в соревнованиях по еврейскому боевому искусству (которое лично я бы все же назвал «А идише вморду»), защищая свой народ, вступает в бои как с польской перепившейся шляхтой, так и с козаками- разбойниками (здесь, разумеется, хороша будет сцена победы нашего ешиботника над оравой тягнибоков с их боевым гопаком); несомненно, и мешумадам-отступникам достанется, а также «майофесным евреям», развлекающим панов «сценками из еврейской жизни», этим вуди алленам семнадцатого века.

Любовную историю, конечно, тоже можно придумать — с польской, гм, панночкой?.. Есть варианты.

И все это в такой плывущей, дрожащей черно-белости идишной фильмы тридцатых годов.

Короче говоря, идея принадлежит мне, кто хочет взяться за фильм, обращайтесь — уступлю за разумные деньги.