В австрийском издательстве Literaturverlag Droschl вышел и 29 января 2010 года поступает в продажу роман Ольги Мартыновой «Sogar die Papageien überleben uns». Название (это цитата из Йозефа Рота) я бы перевел так: «Дольше нас живут даже попугаи», а все остальное читайте сами по-немецки.
Здесь издательская аннотация, здесь — маленький отрывок для первого знакомства.
Я поздравляю автора — немецкого писателя, русского поэта и мою хорошую знакомую — и желаю книге счастливой судьбы.
Поздравляем!
Г.-Д. и Н.
Спасибо!
О&O
Вау (вскричали с другой стороны Атлантики). Грандиозно. Поздравляю и Автора и хорошего знакомого ))
Двойной мерси.
Поздравляю!
Мерси.
поздравляю!
Спасибо, Олег!
Здорово, поздравления! Как раз думал, что почитать — ответ найден.
Спасибо, очень рада!
И мы очень поздравляем! Теперь бы и на русском!
Очень! Привет от нас Вашей хорошей знакомой, Олег.
Спасибо. На русском — это довольно сомнительно. Кто ж переводить будет.
Мои поздравления!
Спасибо.
Оля, поздравляю!
Там есть такие замечательные «рифмы»-прозрения! Например, последняя секунда Введенского, зажеванная пленка видеокассеты и «Мой сердце начинал как соловей, но досказать не мог свой слова»…
Спасибо, Игорь!
А я думала, Вы не прочитали…
ах! — не читаю по-немецки…((
Ну, может, переведут когда-нибудь на один из языков, которые Вы знаете.
одна надежда на это и остаётся…
Поздравляю)
Интересно, как Вам удаётся переключаться с языка на язык(в худ. текстах)
Ну, я не очень и переключаюсь — я пишу по-немецки «полухудожественное» — статьи, эссе и т. д. Несколько «малых проз», пожалуй…
Это надо спросить Ольгу Мартынову, как она переключается. Она говорит, что это точно так же, как ты переключаешься с нелитературного языка на лизтературный или другие переключения внутри одного языка.