Хроника

Вчера вечером вернулись из Лейпцига, с книжной ярмарки. Точнее, из Веймара, где сделали остановку на обратном пути, но сначала о Лейпциге, он же древнее славянское поселение Липск:

Чтение в Horn’s Erben получилось, по нашему ощущению, вполне удачное: Ольга Мартынова читала из романа, а я из новой книжки стихов. Дело происходило в десять часов вечера и продолжалось до первого часа ночи. В помещении «Horn’s Erben» (старая саксонская почта, судя по названию и рожкам, везде нарисованным), помещалась единственная частная винокурня ГДР — с розливом собственных шнапсов. Очень милое место.

На самой ярмарке было всё как всегда — огромное количество случайных и неслучайных встреч с друзьями и коллегами со всего немецкоязычного пространства. О кое-каких практических результатах можно уже сообщить — например о том, что — тьфу-тьфу-тьфу! — по возможности еще в этом году выйдет книгой «Турдейская Манон Леско» Вс. Н. Петрова (пер. с русского: Даниил Юрьев, комментарии: Ольга Мартынова, статья: Олег Юрьев). Об остальном позже, когда еще чуть-чуть созреет.

В субботу после ярмарки мы переехали в Веймар, переночевали в гостинице «Императрица Августа», где жил Томас Манн и, вероятно, еще кто-нибудь. Во всех веймарских гостиницах жили разные великие люди. В гостинице «Герцогиня Анна Амалия» жил, например, Кафка (с Максом Бродом), номер стоил одну рейхсмарку в день (дело было до войны). Если бы и сейучас он столько стоил, то сомнений никаких не было бы, но мы выбрали «Августу» по ее близости к вокзалу. В смысле литературы выбор был бы обратный.

Ужинали в старейшем ресторане Веймара, «У черного медведя» (нет, мои дорогие, это не солянка — не солянка, не солянка, не солянка! в остальном было прилично).

На следующий день встретились с веймарским жителем, замечательным (одним из лучших, на мой вкус) немецких поэтов старшего поколения (ему 78 лет) Вульфом Кирстеном, который поводил нас по городу, и много всего (но, конечно, ничтожную часть возможного и того, что он знает о Веймаре) рассказал и показал. Когда я хотел сфотографировать ужасно смешной бюст Пушкина с мандельштамисто задранной головой, выяснилось, что мой фотоаппарат отдал богу душу. Естественно.

Среди прочего узнали, что И. В. фон Гете больше всего на свете ненавидел собак и очкариков. Всю дорогу мне потом представлялась очкастая собака.

Очень смешной домик у Гете (туда мы ходили уже без Кирстена, он пошел гулять с внуками; правда, как раз пошел дождик) — весь забитый плохими картинами и статуями, скрипучий и потрескивающий. Два зеркала из родительского дома во Франкфурте, в которые мы не могли наглядеться. Неизвестно почему, эти зеркала оказались (для меня) самым важным переживанием Веймара…

Ну, приехали домой — «крутим дальше колесо». Через неделю в Дрезден, снова совместное чтение (22 марта в музейном кафе).

Сообщает «Gandersheimer Kreisblatt»

Heute Abend: Deutsch-russische Schriftstellerin Martynova mit Roswitha-Preis geehrt
Die deutsch-russische Schriftstellerin Olga Martynova (rechts) ist am heutigen Freitagabend mit dem Roswitha-Literaturpreis der Stadt Bad Gandersheim geehrt worden. Die Jury würdigte sie in der Stiftskirche als «eine in zwei Sprachen schreibende Kosmopolitin, deren Musikalität, Witz und beeindruckende Bildung unsere Literaturlandschaft bereichern». Die mit 5.500 Euro dotierte Auszeichnung gilt als ältester deutscher Literaturpreis für Schriftstellerinnen. Martynova schreibe ihre Gedichte nach wie vor auf Russisch, die Prosa aber auf Deutsch, hieß es. Ihr Roman «Sogar Papageien überleben uns» gehöre zum Besten, was in den letzten Jahren in der deutschsprachigen Literatur erschienen sei. Bürgermeister Heinz-Gerhard Ehmen (links) übergab der Schriftstellerin die Verleihungsurkunde. Die 49-Jährige wurde in Dudinka bei Krasnojarsk in Sibirien geboren. Sie wuchs im früheren Leningrad auf und lebt heute in Frankfurt/Main. Der Roswitha-Preis wird seit 1973 jährlich ausschließlich an Frauen vergeben. Er ist nach Roswitha von Gandersheim benannt, einer Äbtissin aus dem 10. Jahrhundert, die als erste deutsche Dichterin gilt. Zu den früheren Preisträgerinnen zählen Marie Luise Kaschnitz (1973), Luise Rinser (1979), Herta Müller (1990) und Cornelia Funke (2008).

Лауреатка с бургомистром Бад Гандерсхайма.

Перевожу наскоро заметку в местной газете:

Сегодня вечером: немецко-русская писательница Ольга Мартынова награждена премией Розвиты фон Гандерсхайм.
Немецко-русская писательница Ольга Мартынова (на снимке справа — <О, как прекрасно это "на снимке справа", не будь его, никто бы, конечно, не понял, кто здесь бургомистр, а кто Ольга Мартынова. — О. Ю.> сегодня вечером в пятницу <т. е. вчера. — О. Ю.>награждена литературной премией им. Розвиты города Бад Гандерсхайм. Жюри назвало ее в Штифтсирхе <это романский собор девятого века, очень красивый. — О. Ю.> «пишущей на двух языках космополиткой, чьи музыкальность, остроумие и впечатляющая образованность обогащают наш литературный ландшафт». Премия размером 5500 евро считается старейшей в Германии литературной премией для писательниц. Мартынова пишет стихи по-прежнему по-русски, прозу же — по-немецки. Ее роман «Sogar Papageien überleben uns» принадлежит к числу лучших книг, появившихся в последнее время в литературе на немецком языеi. Бургомистр Хайнц-Герхард Эмен (слева) вручил писательнице диплом о награждении премией. Сорокадевятилетняя писательница родилась в Дудинке Красноярского края в Сибири, выросла в бывшем Ленинграде и живет сейчас во Франкфурте-на-Майне. Премия Розвиты с 1973 г. ежегодно присуждается исключительно женщинам. Она названа по Розвите фон Гандерсхайм, аббатиссе, жившей в 10-м веке и считающейся первой немецкой поэтессой. К прошлым лауреаткам премии относятся Мария Луиза Кашниц (1973), Луиза Ринзер(1979), Герта Мюллер (1990) и Корнелия Функе(2008) <На самом деле еще Елинек и Фредерике Майрёкер, и Роза Ауслендер и много еще кто из самых важных имен немецоязычной литературы; попасть в такую компанию — это, конечно, большая честь. — О. Ю.>.

Мы пока еще здесь, в Бад Гандерсхайме — милейшем городке в Нижней Саксонии.

Объявление для проживающих в районе Мюнхена

Как уже сообщалось, Ольге Мартыновой за роман «Sogar Papagaien überleben uns» присуждена малая премия им. Адальберта фон Шамиссо.

Завтра, 16 марта 2011 г., в мюнхенской «Придворной церкви Всех Святых» произойдет торжественное вручение премий Шамиссо. Туда мы завтра утром и направляемся (если не начнется забастовка на железной дороге, конечно).

А послезавтра, в мюнхенском Литературхаузе, состоится совместное выступление всех трех лауреатов под названием «Премия Адальберта фон Шамиссо»: Разные культуры — один язык», на которое желающие и приглашаются.

Что касается меня, то мои планы в этом смысле целиком зависят от профсоюза машинистов: если забастовку назначат на пятницу, как некоторые думают, то я поеду домой в четверг и на выступление не попаду, а если наоборот в четверг, то останусь до пятницы. Следите за классовой борьбой.

Новости литературной жизни

Сегодня сообщили, что Ольге Мартыновой присуждена Малая премия им. Адельберта фон Шамиссо (это изобретатель Шлемиля, если кто не знает). Три премии им. Шамиссо (большая, в этом году ее получил люксембургский поэт Жан Крир, и две малые, вторая из них — у Николя Любича) ежегодно вручаются немецким писателям «ненемецкого происхождения» (каким был и Адельберт фон Шамиссо).

Вот что сказано на странице Фонда Боша (являющегося спонсором премии) о решении жюри:

«Ей <т. е. Ольге Мартыновой. — О. Ю.> присуждена Малая премия им. Шамиссо за роман „Sogar Papageien überleben uns“ («Дольше нас живут даже попугаи», изд-во «Дрошль», 2010), отчетливо показывающий, что настоящее Европы в действительности складывается из множества маленьких прошлых. С точки зрения жюри роман Ольги Мартыновой состоит из чарующих поэтических каприччо, живых моментов воспоминания, соединенных в горькую комедию о времени, где не замалчивается ни жестокость, ни абсурд европейской, в том числе российской истории ХХ века». (Перевод, очень наскоро, пардон, — мой).

Жителям Цюриха и окрестностей

В воскресенье, 24-го октября Ольга Мартынова выступает в Цюрихе (вместе с Ильмой Ракузой).

24. Oktober 2010 , 19 Uhr

KulturAtelier, Oberdorfstrasse 2, 8001 Zürich

Ilma Rakusa + Olga Martynova

Lesung und Gespräch

Erinnerungspassagen lautet der Untertitel von Ilma Rakusas Buch «Mehr Meer». Und um Erinnerungen geht es auch in Olga Martynovas erstem
und in Deutsch geschriebenem Roman «Sogar Papageien überleben uns». Die beiden im Literaturverlag Droschl erschienen Bücher erinnern an bestimmte Lebensphasen ihrer Autorinnen. Die Vorgehensweise könnte jedoch nicht unterschiedlicher sein. Lesung und Gespräch der beiden miteinander befreundeten Schriftstellerinnen werden dies herausschälen. Ilma Rakusa schreibt in der Ich-Form; Olga Martynova spricht durch ihre Protagonistin Marina. In beiden Büchern spielt Russland und die russische Kultur eine wichtige Rolle.

В коротком списке

литературной премии «aспекты», присуждаемой телеканалом ZDF за лучший литературный дебют года, сегодня обнаружился

роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

И снова по-болгарски

На болгарском ресурсе «литература плюс култура» размещены в анонимных, кажется, переводах фрагменты немецких романов, попавших в длинный список Книжной премии этого года, в том числе и отрывок из романа Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

Забавно, что сегодня мы получили изданную премией книжечку с фрагментами романов и биографиями авторов — судя по всему, по этой книжечке и осуществлялись болгарские переводы, обнаружившиеся тоже сегодня.

ДОПОЛНЕНИЕ: Проверил гуглем таким образом обнаруженное болгарское написание имени Ольги Мартыновой: выскочил очень оперативно (29 авг. 2009 г.) опубликованный болгарский перевод знаменитой статьи (к сожалению, перевод сделан не по русской редакции статьи, а по немецкой, опубликованной в «Neue Zürcher Zeitung»).

Из немецкой литературной жизни

Сегодня объявлено, что роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns» включен в длинный список немецкой литературной премии Deutscher Buchpreis (т. е.» Немецкая Книжная премия»), на сегодняшний день самой важной литературной премии немецкоязычного пространства.

Двадцать книг длинного списка выбраны из 148 книг (и предоставленных издательствами рукописей выходящих книг) 2010 года.

Короткий список — в начале сентября. Лауреат объявляется во время Франкфуртской книжной ярмарки, т. е. в октябре.

Читающим по-немецки

В австрийском рецензионном интернет-журнале «Lesen in Tirol» рецензия Гельмута Шёнауера на роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

В немецком литературно-критическом сетевом и «бумажном» (этот выпуск выйдет в сентябре) журнале «Literaturkritik.de» рецензия Ольги Мартыновой на роман Ульрике Кольб «Йорам» — «Das alte Lied«. Интересно, что об этой книге рецензент — редкий случай в его практике — писал и по-русски.