Сегодня сообщили, что Ольге Мартыновой присуждена Малая премия им. Адельберта фон Шамиссо (это изобретатель Шлемиля, если кто не знает). Три премии им. Шамиссо (большая, в этом году ее получил люксембургский поэт Жан Крир, и две малые, вторая из них — у Николя Любича) ежегодно вручаются немецким писателям «ненемецкого происхождения» (каким был и Адельберт фон Шамиссо).
Вот что сказано на странице Фонда Боша (являющегося спонсором премии) о решении жюри:
«Ей <т. е. Ольге Мартыновой. — О. Ю.> присуждена Малая премия им. Шамиссо за роман „Sogar Papageien überleben uns“ («Дольше нас живут даже попугаи», изд-во «Дрошль», 2010), отчетливо показывающий, что настоящее Европы в действительности складывается из множества маленьких прошлых. С точки зрения жюри роман Ольги Мартыновой состоит из чарующих поэтических каприччо, живых моментов воспоминания, соединенных в горькую комедию о времени, где не замалчивается ни жестокость, ни абсурд европейской, в том числе российской истории ХХ века». (Перевод, очень наскоро, пардон, — мой).
Передавайте мои поздравления!
Передам, спасибо.
Мои поздравления Ольге!
Спасибо, передам.
Мои поздравления Ольге Борисовне!
Спасибо, я передам.
Поздравляем!
Передам.
И мои сердечные поздравления Ольге Борисовне)
И Ваши передам, разумеется!
Pozdravljaju!
Спасибо, передам.
Наши с ЕВ поздравления, Олег!
Спасибо, с удовольствием передам.
Поздравляем!
Спасибо, передам.
Даже неловко просить Вас передать… Но я — тоже поздравляю! Передадите? :))))))))))
Разумеется, передам!
Оля, поздравляю!!!
Спасибо, Олег!
Искренне рады за Олю, дорогой Олег!
Передавайте ей поздравления и приветы от нас с Элей!
Надеемся Вас всех скоро увидеть…
Передам, конечно. СОбственно, уже передал. Спасибо!
Мы тоже очень надеемся!
Оля!
Оля-ля?
Оля, поздравляю!
Простите, что с опозданием.
Спасибо, Игорь!
ПОЗДРАВЛЯЮ Олю! Рада рада рада!
Спасибо, Таня!
Мои поздравления, Ольга.
Наташа
Передам непременно!
Спасибо!