«Новая Камера хранения»: ОБНОВЛЕНИЕ СОРОК ШЕСТОЕ от 31 марта 2007 г.

НОВЫЙ АВТОР
Александр Беляков

СТИХИ
Игорь Булатовский. АЗБУКА ЧЕРВЯКОВ

О СТИХАХ
Олег Юрьев. ОБ АРОНЗОНЕ

АЛЬМАНАХ НКХ:
Выпуск 11: Стихи Аркадия Штыпеля (Москва), Виктора Iванiва (Новосибирск) и Дмитрия Строцева (Минск)

СТИХИ НЕОТСЮДА
№ 7. Евгений Герф. Серпами черными стрижи…

РАЗГОВОР О ЖИЗНИ И СМЕРТИ

В Иерусалиме прочел «Доктора Живаго» целиком — с начала до самого что ни на есть конца (в видах предстоящей колонки). Хотел, главное дело, проверить свои (более чем скептические) ощущения двадцатилетней давности — вдруг по каким-то причинам несправедлив был тогда, чем-то раздражен, чересчур задорен? Помню, меня пуще всего смутила полнейшая незначительность беспрестанно говорящих и делающих глупости персонажей. Поэзия, может, и должна быть глуповатой, и автор с этим прекрасно справился, — думал я тогда, — но проза-то зачем?

Но чисто теоретически нельзя было исключить, что нынешние мои впечатления вдруг возьмут и окажутся принципиально отличными от тогдашних — бывает и такое.

Конспективно и скорее для себя — наблюдения и мысли по поводу этого чтения. Для колонки, конечно, пригодится не больше пяти процентов, но не выбрасывать же остальное, хотя для чего оно, собственно? Ну да ладно, это вообще другой вопрос.
Читать далее

Новое — это хорошо переведенное старое

В петербургском журнале «Нева» (№ 2, 2007) — рецензия Ильмы Ракузы (это знаменитая швейцарская славистка, переводчица с доброй дюжины языков, поэтесса и писательница) на роман вашего корреспондента «Новый Голем, или Война стариков и детей» — «Мировой беспорядок в пяти сатирах».

Напомню, что упомянутый роман вышел книгой по-немецки осенью 2003 г. (немецкий оригинал этой — и вправду хорошо — переведенной для журнала «Нева» рецензии Ильмы Ракузы был опубликован в газете «Neue Zürcher Zeitung» 3 декабря того же самого года). Русское книжное издание появилось в 2004 г.

Читающим по-немецки

В газете «DIE ZEIT» (№ 13, март 2007 г., литературное приложение к Лейпцигской книжной ярмарке) рецензия Ольги Мартыновой на книгу Анны Радловой.
В сети ее нет, поэтому текст под загибом.
Читать далее

Вчера вечером вернулся из Иерусалима.

Был очень рад повидаться со всеми, с кем смог встретиться. Со многими встретиться и даже поговорить по телефону не смог и не успел — о чем очень сожалею. Но было много разных обстоятельств, обязательств и дел. Прошу на меня не обижаться.

Читал там «Доктора Живаго». Впечатлениями поделюсь позже. Есть смешные.

К сведению заинтересованных лиц

Завтра утром отправляюсь в морозные края. Вернусь в следующее воскресенье. Переносную электронно-вычислительную машину с собой не беру, так что достижим только телефонно. Официальное расписание уже приводилось. Неофициальное расписание — по договоренности.

Русский, немец и поляк танцевали краковяк

Какое чудесное интервью дал польский писатель Анджей Стасюк немецкой газете «DIE WELT». В сети его нет, поэтому:

«Ich fürchte die Deutschen und die Russen, ich verachte die einen wie die anderen, ich bewundere beide. Vielleicht ist es das polnische Schicksal, unentwegt über den eigenen Ort in Europa und der Welt zu meditieren. Pole sein, heißt in völliger Vereinsamung leben. Pole sein, heißt, der letzte Mensch östlich des Rheins zu sein. Denn für einen Polen sind die Deutschen so etwas wie gut konstruierte Maschinen, Roboter; die Russen dagegen sind schon ein wenig wie Tiere…»

Не могу отказать себе в удовольствии и переведу:

«Я боюсь немцев и русских, я презираю и тех, и других, я восхищаюсь и теми, и этими. Быть может, это и есть польская судьба: беспрерывно медитировать о своем месте в Европе и в мире. Быть поляком изначает: жить в полном одиночестве. Быть поляком означает: быть последним человеком к востоку от Рейна. Потому что для поляка немцы — это что-то вроде хорошо сконструированных машин, роботов; русские же — до некоторой степени уже животные…»

(Die Welt, 14.03.2007)

ДОПОЛНЕНИЕ: Интервью все же нашлось в сети. Большое спасибо замечательному переводчику и моему давнему другу Андреасу Третнеру. Андреас — я думаю, по доброте и презумптивности — считает, что интервью нужно прочесть целиком, что — стало быть — я несколько выдернул высказывание из контекста. Я прочел целиком и в данном случае не согласился с Андреасом. Кто читает по-немецки — пожалуйста, можете сами убедиться.
Следует еще заметить, что цитату я взял уже вынутой из контекста, на одной из реферативных страниц по немецкой прессе. Т. е. в таком виде она попала к большинству потребителей.

О выходе «Временника НКХ»

Нам сообщают из Москвы, что «Временник НКХ» отпечатан и скоро будет забран из типографии.

Первым долгом хочу поблагодарить Дмитрия Владимировича Кузьмина, бескорыстно и великодушно принявшего на себя хлопоты по определению нашего «Временника» в типографию. Очень не хочется злоупотреблять великодушием Дмитрия Владимировича, в связи с чем ниже будет поставлен ряд вопросов к авторам и доброжелателям НКХ. Но сначала, под загибом, помещу содержание второго выпуска «Временника НКХ» и передам (своими словами) обращение его составителя, Кирилла Иванова-Поворозника, собственного сетевого журнала не ведущего.
Читать далее

Отвернулся

При прогулке в нижележащий городок Герлинген обнаружился замечательный памятник:
221,16 КБ
Это папа Фридриха Шиллера, похороненный под местным собором (здесь же недалеко, через улицу).
Вот его вид спереди, который, собственно, является видом сзади. Или как хотите.
132,94 КБ