Читающим по-английски: 9 комментариев

    • Думаю, что между немцами и израильтянами в данном случае нет особых различий. Хотя, конечно, по-немецки, по крайней мере, Хармса много переводов, и он здесь как бы тайный классик, но это в очень узком слое. В остальном никто ничего не знает — соответственно, и имеется потребность в таких ознакомительных статьях.

      Иногда мне кажется, что легче и лучше писать для людей, которые честно ничего не знают и интересуются узнать, чем для людей, которые думают, что что-то знают и уже выработали закостеневшие представления.

      Это к вопросу о «них» и о «нас».

      Оля просит передать благодарность за похвалу.

      • Я противопоставила «наших» и «ваших» не по причине отсутствия или наличия переводов. У нас тут тоже в последние годы кое-что переводилось (в том числе и мною:-) ). Но по причине присутствия в немецкой литературе кое-каких авторов хоть отчасти сопоставимых с обериутами, что, мне кажется, значительно облегчает восприятие.
        В узких кругах Хармс и Введенский и у нас тут произвели впечатление, только узкие круги у нас поуже будут:-(

Добавить комментарий