Благодарность philtrius: небольшой проект, посвященный русским поэтессам первой половины XIX века.
Вот, например, Марья Осиповна Москвина пишет «Гимн Солнцу»:
О ты, что спешными стопами
Низходишь с высоты небес,
и преломленными лучами
снимаешь инеи с дверес!
<...>
Огнеобразный вождь планет! Инеи с дверес! (понимаю, что с древес, но не лучше ли так оставить? Утром встали — все двери усадьбы в инее…)
А Марья Поспелова перелагает псалмы (кто-то некоторое время назад искал русские переложения псалмов — учтены ли эти, 17-й, 26-й и 32-й?)
А «девица Волкова» (Анна Алексеевна Волкова, дочь Статскаго Советника Алексея Степановича Волкова, служившаго около тритцати лет с похвалою при разных посольствах, и скончавшагося в 1806 году Ноября 1 дня, оставя после себя жену и двух дочерей в горестном и весьма недостаточном состояии) такими сильными стихами поет спокойствие природы:
На красный образ Естества! (знаю, знаю про значения слова «красный»; все равно хорошо получается!)
В общем, много замечательного и забавного, оцифровано только довольно неряшливо и сведения об авторессах в почти зачаточном состоянии. Впрочем, вероятно, всё будет исправляться и улучшаться.
Спасибо за ссылку, Олег!
Это не мне, Дана. Я только перенес на дрожащих крылышках пыльцу чужой учености.
Так вот за то, что перенесли, и благодарю:-)
Тогда: на здоровье!
Девица Волкова
Так и будут иные студенты думать, а кто-либо особо романтический назовет так свою дочь! Вырастет и будет Miss Devitsa Smith (Впрочем, на данном сайте это скорей всего происходит от иной раз встречаемого написания «такая-то, Ms / Mrs/ Miss» или и вовсе неуклюжести базы данных).
Re: Девица Волкова
Ну а чем не имя! Девитса Смит — прекрасно звучит!
Но, если я правильно понял, там на книжке так написано, на обложке. А оцифровывали книжки просто.
Я бы оставил. Девица Волкова звучит хорошо как литературное имя.
Хорошо, но мало и с забавными ляпами.
От феминизма тоже есть польза.