Читающим по-английски

Эссе «Молчание, изгнание, хитроумие…», написанное и прочитанное в прошлом году в качестве благодарственной речи для церемонии вручения премии им. Хильды Домин за литературу в изгнании — в английском, насколько я могу судить, очень хорошем переводе.

Две первые публикации года —

по-болгарски, в сетевом журнале «Public Republic»:

Просто стихове

Квадратната река се оглежда в реката
През ослепителните облаци.
Пораснали са къщите, а техните отражения
Върху леките звезди са стеснени;
И така зимата – като бял клей —
Се превръща в дребна монета сред просторния стих.

За какво са тези стихове? Всъщност, време им е да започнат.
(Леки в тягостностно сладкия аромат на листите.)
Да пишем със снежинки върху невската тъма
За да останат тайните на звездите запечатани .
Така правят горите, и градовете.
И собено нашите. В това е бедата.

1987

перевод Марии Липисковой

и по-английски, в сетевом издании InTranslation, приложении к журналу «The Brooklyn Rail»:

* * *

In order to muffle the silent air
from seven-thirty and up till ten,
God came up with sewing machines
which stitch the vine to the clustered grapes.

But even if one comes in disrepair,
all of them need a mechanic then–
the needles keep finding the winding twines,
the grappling clusters cascade and escape.

The yarn might get torn once every fifteen years
(sometime in September, or during the last days of August
that are drenched with grape smoke and silvered rain)

The candle is still, the light leaks through the loom.

The crowding clouds come into bloom.

This is His silence. And beyond it–a thunder is faint.
This is Him who is speaking, to be perfectly honest.

Something cracks in the bushes: the mechanic must be here.

(IX, 2005)

и еще одно стихотворение в рамках публикации «Four Contemporary Russian Poets: Grigori Dashevsky, Leonid Schwab, Semyon Khanin, and Oleg Yuriev». Перевод Саши Спектора, Даниила Черкасского и Антона Тенсера.

Читающим по-английски

Рассуждение о столетии ухода и смерти графа Льва Николаевича Толстого — в английском интернет-издании OpenDemocracy.

Кажется мне или нет, что английский язык более прочих диалектов приспособлен к выражению невинного ехидства?

Писал я, впрочем, по-русски. Оригинал могу по сходной цене продать какому-нибудь не особо противному русскоязычному органу. Могу и не продавать.

Читающим по-английски

В июньском выпуске американского журнала Fogged Clarity два стихотворения вашего корреспондента в переводе на английский язык. Одно:

Round triangles are flying in the bluest of the skies.
The un-native speech ist speaking through the glitter of the Fall.
The unworldly peace and quiet are your villains in disguise;
Baby doves and rookie sparrows are their deputy patrol.

Will it never cease to linger – this unending eve-of-war,
Won’t it ever stop to pour – all the chirping and the flicks,
Could there be a little fewer of the cherubs of the Dark,
Of the heads without the arrows and the airborne whirligigs?

I’m the stiff inside your closet, I’m the noose up in your room,
I’m the fur coat in your wardrobe that is hanging never worn,
The unworldly peace and quiet won’t be taken for a ride,
The unworldly peace and quiet is a fizzing dynamite.

(Translation by Anton Tenser and Sasha Spektor)

И другое:

The night is swarming with the decaying Gypsies
The stench of rotten hides infects the road.
With ragged hooves like irons, the wasted horses
Drag up the hill their pestilential load.
The torches crackle as they light the wagons,
The squealing rooster wakes the dale below.

This road is wrong, and wrong again this rose
-It’s not from me. Not I. And not to me —

Past the narrow folds of twisted darkness,
Past the charcoaled backbones of the gates
The Gypsy and the dog propel the horses –
They go around, and up, and never straight.

Tobacco will not last me past the summer.
I do not wish to drink their sweetened wine.

Alphonse prostrates himself beneath the gallows—
This road is wrong – and wrong again this moon.

(Translated by Anton Tenser, Sasha Spektor and Danya Cherkasky)

Оригиналы, кому интересно, есть по ссылкам.

Хочу поблагодарить переводчиков за переводы, а поэта Алексея Порвина он знает за что.

Читающим по-немецки и по-английски

В пожалуй что главном на сегодняшний день немецкоязычном сетевом «культурном журнале» perlentaucher.de, знаменитом ежедневными обзорами «отделов культуры» немецкой прессы, но располагающим и собственным «контентом», сочинение Вашего корреспондента «Auf der falschen Seite des Geldes«, посвященное мотиву «неразменных денег» и вообще некоторой ревизии нашего, людского места в денежном круговороте. В том числе и в свете финансового кризиса.

Одновременно, в англоязычном филиале «Перлентаухера», signandsight.com, см. английский перевод этого же небольшого трактата: «On the wrong side of the coin«. За качество английского перевода ответственности прошу на меня не возлагать — согласен отвечать только за немецкий оригинал (и за авторский русский перевод, если он будет когда-нибудь опубликован).

Читающим по-английски

* * *

The nail thrusts through the plank a-moaning;
The light alights a-singing on the grass;
The smoke slips through the stove a-groaning;
The beetle goes a-crawling on the glass.

The rain plays on the leafy screen;
The steed is standing downstream;
The flax plays garrisons of green;
The steed is standing downstream.

The table’s racing on all fours;
The steed is standing downstream;
The chair is pacing on the floors;
The steed is standing downstream.

The nail thrust through the plank stops moaning.
The light alighted whimpers on the grass.
The smoke slipped through the stove stops groaning.

The beetle has just crawled from off the glass.

Oleg Yuriev (1984)
Translated from the Russian by Leo Shtutin

Это завершающее стихотворение пьесы «Мириам», перевод которой только что получен.
Скажите, это я заволокся своей текущей оденологией или действительно слегка похоже на Одена?