Читающим по-английски

* * *

The nail thrusts through the plank a-moaning;
The light alights a-singing on the grass;
The smoke slips through the stove a-groaning;
The beetle goes a-crawling on the glass.

The rain plays on the leafy screen;
The steed is standing downstream;
The flax plays garrisons of green;
The steed is standing downstream.

The table’s racing on all fours;
The steed is standing downstream;
The chair is pacing on the floors;
The steed is standing downstream.

The nail thrust through the plank stops moaning.
The light alighted whimpers on the grass.
The smoke slipped through the stove stops groaning.

The beetle has just crawled from off the glass.

Oleg Yuriev (1984)
Translated from the Russian by Leo Shtutin

Это завершающее стихотворение пьесы «Мириам», перевод которой только что получен.
Скажите, это я заволокся своей текущей оденологией или действительно слегка похоже на Одена?

Читающим по-английски: 4 комментария

    • Ну, так мы же не можем сказать со всей достоверностью, хорош ли он — для этого нужен носитель. Кроме того, я говорил, что как правило в них из-за рифмы пропадает существенное. Исключения всегда, конечно, бывают.

Добавить комментарий