В июньском выпуске американского журнала Fogged Clarity два стихотворения вашего корреспондента в переводе на английский язык. Одно:
Will it never cease to linger – this unending eve-of-war,
Won’t it ever stop to pour – all the chirping and the flicks,
Could there be a little fewer of the cherubs of the Dark,
Of the heads without the arrows and the airborne whirligigs?
I’m the stiff inside your closet, I’m the noose up in your room,
I’m the fur coat in your wardrobe that is hanging never worn,
The unworldly peace and quiet won’t be taken for a ride,
The unworldly peace and quiet is a fizzing dynamite.
(Translation by Anton Tenser and Sasha Spektor)
И другое:
This road is wrong, and wrong again this rose
-It’s not from me. Not I. And not to me —
Past the narrow folds of twisted darkness,
Past the charcoaled backbones of the gates
The Gypsy and the dog propel the horses –
They go around, and up, and never straight.
Tobacco will not last me past the summer.
I do not wish to drink their sweetened wine.
Alphonse prostrates himself beneath the gallows—
This road is wrong – and wrong again this moon.
(Translated by Anton Tenser, Sasha Spektor and Danya Cherkasky)
Оригиналы, кому интересно, есть по ссылкам.
Хочу поблагодарить переводчиков за переводы, а поэта Алексея Порвина он знает за что.
Скажите, а вот «gallows» в конце первого, — оно имелось в виду в русском тексте? И ещё не совсем понял, что произошло с Фуфу в конце второго.
Я не в смысле покритиковать, а уточнить.
Вы знаете, английский у меня второй иностранный и довольно сильно заброшенный. Поэтому в особые подробности я не вникаю, потому что знаю, что вникнуть в них все равно не смогу. Мне достаточно общего ощущения — есть стихи или нет стихов (ну, и я проверяю, конечно, у доверенных языконосцев). Ну и конечно, общий образный ход должен остаться.
Насколько я понимаю, переводчики осуществляют одну из попыток «просветить Запад», т. е. ввести отечественную систему стихотворного перевода с ее экви-требованиями с той или иной степенью жесткйости — то, чем во Франции занимались ученики Эткинда, а в Германии, скажем, Александр Ницберг.
Я к этой идее отношусь нейтрально, все зависит от результата. Если получаются стихи, то и хорошо, значит, хороший перевод. У метрических переводов на европейские стихи, конечно, риск показаться (точнее, оказаться) старомодными, но если этого не происходит (здесь не происходит, я проверял на доверенных людях), то на разные мелкие несовпадения по тексту я согласен, сам был экви-переводчиком по молодости, знаю, как это делается. Тем более что при «обычном» западном переводе свободным стихон мелкие несовпадения тоже постоянно происходят — просто по непониманию.
Это была теоретическая часть.
Что же касается фу-фу, то я, повторяю, не специалист, но вот тут — http://porvin.livejournal.com/78204.html — Алексей Порвин дает, мне кажется, вполне убедительные объяснения на этот счет.
Слово «gallows» нигде не нашел. Но русские тексты есть по ссылке.
По теоретической части не могу не согласиться, главное — что получается в итоге.
Про Фуфу понял, просто не знал этого значения take for a ride.
А gallows — в английском возникает совершенно однозначная виселица, которая в русском если и присутствует, то очень имплицитно. Т.е., я спрашивал, действительно ли она там имелась в виду.
Станислав, глаголь — это и есть виселица. Это одно из значений.
Стихотворение отчасти пересекается с пушкинским стихотворным переводом куска «Рукописи, найденной в Сарагосе» — «Альфонс садится на коня и т. д.»
Ok, да. Тогда то, что «виселица» — в явном виде, вместо «катета» — компенсирует отсутствие контекста у англоязычного читателя. Все отлично сходится.
Всем нравятся пока. Я очень рад за переводчиков. Они по выходным собираются и переводят русские стихи. Из моих там еще два стихотворения осталось.