Текущее чтение: «Знамя» № 6

Важнейшей публикацией номера является, несомненно, рецензия Анастасии Бабичевой на книгу Александра Миронова «Без огня». Может быть, она устроена чуть-чуть неподвижней, чем это на таком небольшом объеме хорошо, и, может быть, слегка злоупотребляет стихотворными цитатами, которые сами по себе (я знаю, литературные критики мне не поверят) не только ничего не доказывают, но и по большей части ничего и не показывают. Но тем не менее — в этой маленькой статье вопросы поэтики Александра Миронова поставлены правильно, т. е. сущностно:

Понятие, пожалуй, неотделимое от поэтики Александра Миронова, — двойственность. И это не только два мира, не только два голоса и две эпохи. Хотя о Миронове написано мало, двойственность эта, так или иначе, отзывается почти в каждом сказанном о нем слове. Так и новый сборник еще с нулевых страниц обещает ее, ведь, по меньшей мере, “в книге “Без огня” собраны стихи 1970—2000-х годов”. Несомненно, двойственность Миронова — это две стороны единого целого: единых мотивов, мыслей и тем. Однако в столь показательном сборнике разница текстов видна даже на уровне графического оформления.

а взгляд на Миронова как на большого русского поэта с самого начала задан определенно и точно:

Третья книга стихов Александра Николаевича Миронова появилась в 2009 году, через семь лет после выхода второй, и шестнадцать после выхода первой. Время идет, а знаковый поэт Миронов так и остается поэтом непрочитанным. Впрочем, не становясь от этого менее знаковым — поэтом вне времени. Или поэтом безвременья? “Без огня” — хорошая возможность успеть прочесть. Пока, с огнем или без, безвременье не вступило в права.

Сказанное, конечно же, не означает, что всё остальное безынтересно. Я еще не всё прочел (и не всё буду читать), но вот, скажем, три стихотворения Дм. Веденяпина, из которых мне очень нравятся первое и третье.

Начал и вскоре закончил читать роман Кибирова, называемый «Лада, или Радость», о собачке. Я бы его скорее назвал просто — «Собачья радость», подразумевая фактуру прозы. Как будто это не взрослый мужчина писал, с усами, а некая игривая старая девушка, закончившая Смольный институт. Заочно.

Пойду лучше читать повесть Софьи Андреевны Толстой «Чья вина?».

Читающим по-английски

В июньском выпуске американского журнала Fogged Clarity два стихотворения вашего корреспондента в переводе на английский язык. Одно:

Round triangles are flying in the bluest of the skies.
The un-native speech ist speaking through the glitter of the Fall.
The unworldly peace and quiet are your villains in disguise;
Baby doves and rookie sparrows are their deputy patrol.

Will it never cease to linger – this unending eve-of-war,
Won’t it ever stop to pour – all the chirping and the flicks,
Could there be a little fewer of the cherubs of the Dark,
Of the heads without the arrows and the airborne whirligigs?

I’m the stiff inside your closet, I’m the noose up in your room,
I’m the fur coat in your wardrobe that is hanging never worn,
The unworldly peace and quiet won’t be taken for a ride,
The unworldly peace and quiet is a fizzing dynamite.

(Translation by Anton Tenser and Sasha Spektor)

И другое:

The night is swarming with the decaying Gypsies
The stench of rotten hides infects the road.
With ragged hooves like irons, the wasted horses
Drag up the hill their pestilential load.
The torches crackle as they light the wagons,
The squealing rooster wakes the dale below.

This road is wrong, and wrong again this rose
-It’s not from me. Not I. And not to me —

Past the narrow folds of twisted darkness,
Past the charcoaled backbones of the gates
The Gypsy and the dog propel the horses –
They go around, and up, and never straight.

Tobacco will not last me past the summer.
I do not wish to drink their sweetened wine.

Alphonse prostrates himself beneath the gallows—
This road is wrong – and wrong again this moon.

(Translated by Anton Tenser, Sasha Spektor and Danya Cherkasky)

Оригиналы, кому интересно, есть по ссылкам.

Хочу поблагодарить переводчиков за переводы, а поэта Алексея Порвина он знает за что.

МАЙ

Дóждь был. Деревья отжали
с острых воскрылий крахмал.
Шершень споткнулся на жале
и тяжело захромал
по опаленной ступеньке
на опыленную тьму —
шелка лоскутья, как деньги
розы роняют к нему.

Здравствуй, пустая природа —
мытые мая сады,
древ золоченая рота
у серебреной воды,
осы, и красные шершни,
и моховые шмели,
черви, латунные стержни,
выросшие из земли…
мертвые в каплях стрекозы…
крыльев потерянный шелк…
дикие майские розы…

…Дóждь был. И снова пошел.

V, 2010

Свершилось!

Не могу удержаться, ничего прекраснее мне в последнее время не подворачивалось. Via miriam_feyga:

Украинская парфюмерная компания Bezstuzhev & Donskoy изготавливающая эксклюзивные ароматы, сделала прорыв в мире ароматов, а именно создала драже для ароматизации кала у человека.

Теперь человеку не нужно будет стесняться спецефического запаха кала при дефекации, а так же эти драже помогут заменить неприятный запах при выпускание кишечных газов наружу, наполняя при этом воздух приятным ароматом.

Драже основанны на специально разработанной молекуле аромодексикал, эта молекула работает по принципу маленького спонжа, который распространяет запах при соприкосновении с продуктами бактериального метаболизма которые скопились в кишечнике.

В результате можно говорить о новом типе аромата, скорее активном, нежели пассивном.

Продолжим, однако:
Читать далее

Два вопроса к знающим людям

Вопрос 1:

Среди текстов, поданных на Волошинский конкурс по разделу «Лица современной литературы» случайно (спасибо, добрый Яндекс!) обнаружилось небольшое эссе Оксаны Шеиной о стихах Дмитрия Закса. Я, признаюсь, не очень хорошо себе представляю, что это за конкурс такой и чем он закончился (будет свободное время, разберусь), но вопрос заключается не в этом:

не может ли кто-нибудь дать для нашего дежурного редактора Кирилла Иванова-Поворозника координаты Оксаны Шеиной (или попросить ее написать на адрес НКХ kameraсобакаnewkameraточкаde) — мы бы хотели попросить у нее дозволения разместить этот текст в «секундарном разделе» персональной страницы Дмитрия Закса в НКХ.

Вопрос 2:

Может, есть у кого-то на руках недавно вышедшая, кажется, в Гренобле «Anthologie de la poesie russe contemporaine 1989 — 2009». У нас (т. е. у Ольги Мартыновой и у меня) спрашивали разрешение на публикацию, но экземпляров мы до сих пор не получили. Что некоторая дикость. Может быть, кто-нибудь заглянет в оглавление и проверит, не напрасно ли мы давали разрешение? Что тоже было бы некоторой дикостью.

Ссылка на

претензии Ивана Ахметьева и наши с ним и не только с ним объяснения по поводу моей статьи «О лирической настоятельности советского авангарда».

Это мне самому для памяти, но, быть может, кому-нибудь вся дискуссия покажется небезынтересной и/или окажется полезной.

ИЗ ПОЕЗДА, два девятистишия

в речках медных нечищенных
изгибается медленный ток
а со сгибов посколото
у лещинок у нищенок
старой меди пятак на пяток
но зато сколько золота
на плечах у дубовых мужчин
выбегающих молодо
из лощенных закатом лощин

самолеты бескрылые
нас несут над склоненной страной
тени белые милые
расплоясь от небесного холода
оплывают за нашей спиной
но зато сколько золота
набегает у нас на стекле
и ссыпается смолото
к уходящей под землю земле

V, 2010

Вернулись из городка под названием Нойруппин

Это в Бранденбурге, чудо прусской гарнизонной архитектуры и вообще городок премиленький. Там был литературный фестиваль в честь одного из двух великих сыновей Нойруппина — писателя Теодора Фонтане (второй — знаменитый прусский архитектор Шинкель, застроивший в свое время кайзеровский Берлин страшными темно-серыми колоннадами).

Городок расположен у озера. Если я правильно понимаю, исходное славянское название (район был захвачен немцами во время т. н. Вендского, т. е. Славянского, крестового похода 1147 г.) — что-то вроде Рыбинска. Новорыбинск, стало быть. Вот Рыбинское озеро:


Вот ранняя луна над озером:


Вот пристань — очевидно, здесь высаживались псы-рыцари. Повезло им, что озеро не замерзло, а главное, артиста Черкасова на них не нашлось.


А вот и сам крестоносец, застрял слегка. Написано, что его зовут Парцифаль: