с праздником Опять-Пронесло!
с праздником Опять-Пронесло!
===========================================
КАМЕРА ХРАНЕНИЯ — non pars sed totum
============================================
ОБНОВЛЕНИЕ СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ от 18 марта 2011 г.
СТИХИ
Александр Беляков: ТЕКСТЫ 2010 Г. — Часть 2-я
Игорь Булатовский: ИЗО ДНЯ — В ДЕНЬ
Алексей Порвин: СТИХИ
О СТИХАХ
Ирина Машинская: В ПОИСКАХ ЛЕЩИКА, ИЛИ НЕВЕСОМАЯ ДОБЫЧА (о Наталье Горбаневской)
Дмитрий Закс: ЗАЧЕТ ПО ТВОРЧЕСТВУ
Сетевые издания «Новой Камеры хранения»
АЛЬМАНАХ НКХ (редактор-составитель К. Я. Иванов-Поворозник)
Выпуск 38: стихи Екатерины Боярских (Иркутск), Алексея Порвина (Петербург), Александра Белякова (Ярославль), Евгении Извариной (Екатеринбург) и Ольги Баженовой (Петербург)
НЕКОТОРОЕ КОЛИЧЕСТВО РАЗГОВОРОВ (редактор-составитель О. Б. Мартынова)
Выпуск 11:
Игорь Булатовский: ЦИФРЫ ПРОЩАНИЯ (о ст. Елены Шварц «Прощание с цифрами»)
На сайте английской газеты «Гардиан», в рамках проекта «Новая Европа», в разделе, натурально, «Германия», помещен текст Ольги Мартыновой «Ключица Мёрике» из пишущейся сейчас второй книги.
Как уже сообщалось, Ольге Мартыновой за роман «Sogar Papagaien überleben uns» присуждена малая премия им. Адальберта фон Шамиссо.
Завтра, 16 марта 2011 г., в мюнхенской «Придворной церкви Всех Святых» произойдет торжественное вручение премий Шамиссо. Туда мы завтра утром и направляемся (если не начнется забастовка на железной дороге, конечно).
А послезавтра, в мюнхенском Литературхаузе, состоится совместное выступление всех трех лауреатов под названием «Премия Адальберта фон Шамиссо»: Разные культуры — один язык», на которое желающие и приглашаются.
Что касается меня, то мои планы в этом смысле целиком зависят от профсоюза машинистов: если забастовку назначат на пятницу, как некоторые думают, то я поеду домой в четверг и на выступление не попаду, а если наоборот в четверг, то останусь до пятницы. Следите за классовой борьбой.
Снова топчутся по стойлу
Клены — плетеные коньки,
Снова пахнут теплой солью
Дождички из-за реки,
Пролетают облаками
Ножички из-под руки,
Снова двигают боками
Буки — клееные быки,
За горы́ горящим ложем
Щелкнул веер костяной…
Здесь будет город сейчас заложен
Мглы стремящейся стеной.
III, 2011
ЕСТЬ ГОРОД
Есть город маленький, как птичья переносица — над плоским клювом реки, под выпуклым лбом моря. Короткая морщина на неосвещенном лице; только в эту складочку светит солнце, такое ослепительно-высокое, что кажется черным.
Иногда, раз в век, птица чуть-чуть шевелит головой, будто хочет проснуться и полететь, шумно аплодируя под животом крыльями.
Но крылья защемлены на востоке и на закате, а город-переносица — тяжел не повернуть головы.
Да и куда ей лететь? и зачем? — отсюда хоть двое суток лети, никуда не долетишь и до середины…
(в поэму «Обстоятельства времен», в главу «Простое настоящее время»)
Если кому вдруг надо:

OZON.ru — Книги | Обстоятельства мест | Олег Юрьев | ISBN 5-86856-205-4
ДОПОЛНЕНИЕ: Вот, добрые люди сообщили, что здесь дешевле.
блог журнала «Лехаим» выкладывает материалы, в разное время опубликованные этим замечательным журналом. Сегодня — мою прошлогоднюю статью о Бенедикте Лившице. Когда статья вышла, я, конечно, давал ссылку на сайт журнала, но, может быть, кто-нибудь пропустил и интересуется.
Кстати, уже несколько дней сижу за подготовкой книги о русской поэзии, которая, вероятно, будет называться «Заполненные зияния». В ней статья о Лившице (пожалуйста, не «Лифшице»! — «в», а не «ф»; иначе я буду писать «Лосеф»!) занимает одно из центральных мест. Возможным это оказалось после того, как (недавно) была закончена статья о стихах Павла Зальцмана, которая, Б-г попустит, в некотором недальнем времени выйдет в одном хорошем издании.
Очень забавный апломб в сочетании с не менее забавным неумением читать и сомнительными сведениями о предмете. Я ничего «автоматически» не переносил — я предложил явлению, которое считаю обнаруженным, название (и тем частично объяснение) «по смежности» — по явлению, существовавшему в других обстоятельствах и имевшему другую природу, что, естественно, и отметил. С моим предложением можно не согласиться, но с реальными аргументами, а не с помощью набора довольно абсурдных утверждений. Не говоря уже о приписывании мне того, чего не было сказано — я, например, нигде не утверждал, что «1920-е годы совок в его классическом варианте»; даже страшно себе представить, что вкладывается в это «совок в его классическом варианте»!
И к слову говоря, никаких «20-х гг.» в историко-литературном смысле не существует: первая половина и вторая половина этого десятилетия — совершенно разные эпохи. У меня речь идет о конце 20-х и начале 30-х гг., когда «официальная советская литература» уже в первичном эскизе сложилась как система (хотя, конечно, и не в том виде, как во второй половине 30-х гг., «после съезда писателей», не говоря уже о послевоенном времени. Именно во второй половине 20-х гг. представители «старой литературы» (включая сюда и авангардистов, еще в начале 20-х гг. считавшихся и бывших вполне «казенным» и пользующимся государственной поддержкой явлением) и тяготеющие к ней авторы следующих поколений, в той степени, в какой они не смогли, не захотели, не были допущены, попали в своего рода «полуподполье» с быстро образовавшимися собственными структурами.
Впрочем, обо всем этом сказано и в статье — если человек этого там не смог прочесть, а отвечает себе на собственные фантазмы, то, конечно, и это пояснение ему не поможет (поэтому в дальнейшую полемику я вступать не буду). Но, может быть, хотя бы не «рецензенту» (не знаю, кто он/она — вряд ли крупный филолог и специалист по означенному периоду; в этом случае тон был бы более корректным и менее самоуверенным: чем больше человек знает о чем-то, тем осторожнее он с полемикой), но, может быть, это дополнение поможет кому-нибудь другому — скажем, молодым критикам и литературоведам, которым следовало бы сделать процитированную запись отрицательным примером для себя — как не надо.