Текущее чтение: «Ахматова в 60 гг.» Романа Тименчика

Книжка, конечно совершенно, замечательная. Часто бывает совершенно непонятно, почему одно — текст, а другое — примечание к этому тексту, а не наоборот, но, в конце концов, это условность.

Много смешного, но все же не перепишешь, да и зачем?

Единственное: бонмо Ахматовой по поводу «Доктора Живаго» — что это как вторая часть «Мертвых душ» (роль первой части при этом выполняют стихи Пастернака). Сопоставление, естественно, не по содержанию, а по литературному качеству. Жаль, что не знал этого, когда писал о «Докторе» — если не в русскую статью, так в немецкую колонку хорошо бы встало. Ну да ладно, неважно.

Может, кто знает:

Компоьютер перестал узнавать карту из фотоаппарата. Карта (SD-карта) в порядке, в аппарате и в другом компьютере она работает.

Про приборчик, куда суют, компьютер говорит, что он в порядке.

Лампочка зеленая зажигается, когда суешь в щелочку.

Но прибор карту не видит.

Кто-нибудь, может, знает, что делать?

8925FCFE2B031BDF7B4DF3DAAFF66179

Читающим по-немецки:

В локальной части «Frankfurter Allgemeine Zeitung», в связи с фестивалем лирики «Liebe, lyrisch», о котором уже извещалось, опубликовано стихотворение Ольги Мартыновой с краткой аннотацией. В сетевой версии газеты стихотворение, точнее его немецкий перевод, закрыто (т. е. доступно для подписчиков, а также может быть открыто за два евро), а аннотация — на свободном доступе.

БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ СЕКРЕТНЫЙ ПРОТОКОЛ

В связи с одной из предыдущих записей старинный трактат. Впервые он был опубликован в № 7 журнала «Театр» за 1992 г., потом, в несколько усовершенствованном виде, в № 103 израильского журнала «22». По просьбе одного из читателей хотел дать ссылку, но в сети этого текста не обнаружилось. Поэтому ставлю его здесь — для сведения интересующихся (и ни в коем случае не как повод для очередной дискуссии «по еврейскому вопросу», в которой совершенно не заинтересован).

<Вставил потерявшиеся было примечания и форматировки.>
Читать далее

Для гипотетических любителей поэзии,

живущих во Франкфурте и его окрестностях:

Ольга Мартынова принимает участие в фестивале лирики „liebe, lyrisch“, который проводится у нас тут с 31 мая по 2 июня с. г.

Остальные участники — многочисленные немецкие коллеги, в том числе очень известные (Ilma Rakusa, Robert Schindel, Ulrike Draesner, Norbert Hummelt, Gerhard Falkner, Uljana Wolf, Ann Cotten, Thomas Kunst, Nicolai Kobus, Daniela Danz, Silke Scheuermann, Klaus Reichert, Monika Rinck и Christian Uetz).

Само выступление состоится 2 июня в помещении Городской евангелической академии (Рёмерберг 9), с 18 часов и вплоть до самой полуночи, то есть в модном сейчас формате «ночь поэзии».

Кого не пугают шесть часов немецких стихов (Ольга Мартынова будет читать, естественно и по-русски тоже, но она единственная) — милости просим. Читать будут блоками по часу, с перерывами. Ольга Мартынова выступает в блоке с 20:00 до 21:00 вместе с Клаусом Райхертом, Даниэлой Данц и Томасом Кунстом.

Прочие подробности — по ссылке.

Не знаю почему вспомнилось

Алла Николаевна Смирнова, замечательная петербургская переводчица с французского как-то сказала очень серьезно, описывая французскую литературу (в которой живет):

Все французские писатели — или евреи, или антисемиты. Или и то, и другое вместе.

Если вдуматься, это же справедливо и применительно к любой другой европейской литературе (персональные исключения понятно что делают).

Собственно, сказанное касается и вообще людей — в этом культурном круге, разумеется, довольно нелепо называемом «иудео-христианским». А по мере глобализации и везде.

ПО ПОРУЧЕНИЮ БОЕВОГО СОВЕТА НКХ: К ЖИТЕЛЯМ ДАЛЬНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ среди читающих эту запись

Авторские экземпляры «Временника КХ — 2» (содержание его см. здесь, а внешний вид — здесь) наконец-то все разосланы, а сегодня пришла уже и посылка с некоторым небольшим боезапасом.

Поэтому желающие жители Дальнего Зарубежья могут купить книгу почтой, пока она еще есть (книга, а не почта; впрочем и за почту не ручаюсь, вот телеграфа-то и нету уже никакого). Читать далее

Текущее чтение: Андрей Белый

в 2 тт., БС НБП ( — больше не буду, не буду!); М. — СПБ., 2006; подг. А. Лаврова и Дж. Мальмстада

Вот, конечно, на мой непрофессиональный взгляд, практически идеальное издание.

<Отдельно — но действительно совершенно отдельно от всего прочего — восхищает смелость крупного литературоведа А. Лаврова, на первой же странице вступительной статьи написавшего «довлевшему над» — вот это я называю «хладнокровие»!>

Никогда не читал стихов Белого в таком количестве и настолько подряд. По настоящему счету ничего не понравилось, кроме — как ни удивительно и неожиданно (для меня) — поэмы «Первое свидание». Каковая, судя по всему, является архетипом и недостижимым образцом поэм Пастернака.

Удивительная вещь — при всех немеряных талантах и несомненном (и в его время ни с кем не сопоставимом) понимании технической стороны стихосложения Белый раз за разом демонстрирует неспособность порождения собственного поэтического языка и собственного поэтического мира. В сущности, все это смена одной системы стилизаций другой системой стилизаций (при предельно серьезном отношении к этим стилизациям). Только в «Первом свидании», стилизующем (и безмерно при этом усложняющем) аскетический, мягко говоря, язык Вл. Соловьева, Белый наталкивается на собственный язык (действительно отвечающий его собственным внутренним и внешним обстоятельствам — личности, биографии, воспитанию, кругу, культуре и т. п.; не выдуманный по тем или иным «общим соображениям»), но никогда позже к нему не возвращается.

Любопытно это прежде всего в связи с тем, что в прозе — независимо от того, удачная это проза или неудачная — у Белого всегда есть собственный язык и собственный мир, от которых он как раз время от времени пытается (почти безуспешно) избавиться.

Текущее чтение: уже прочитан Галич —

сделанный Василием Павловичем Бетаки для БС НБП (Боевой Совет Националь-Большевистской партии, если кому неизвестна эта аббревиатура*). Сделан, естественно, вполне доброкачественно и, я бы сказал, совестливо. Не без юношеского задора и энтузиазма, но это и прекрасно. Читать тексты песен мне было довольно скучно, но как могло быть иначе с текстами, которые на 2/3 и так знаешь наизусть (грешным делом, напевал когда-то), а предисловие и комментарии я изучил с интересом.

Так… надо бы все же сказать что-нибудь ядовитое, чтобы не нарушить доброй традиции… но в чей адрес?

А, вот. Как можно быть русским бардом, не понимаю, если ты играешь на шестиструнной гитаре? И Галич, и Окуджава, и Высоцкий играли на семиструнной, причем очень плохо. Играющие на шестиструнной, да еще так, будто их выдрессировали в детско-юношеском гита(р/н)ном лагере им. Андреса Сеговии под Севильей, не имеют никакого шанса продолжить великое поприще русского менестрельства. Барды среди читателей, не сердитесь, пожалуйста! Это я, конечно же, шучу!

Сейчас читаю двухтомник Белого. Никогда не читал его в таком объеме и настолько подряд. Но это уже другая история.

* Шутка! Шутка! Большая серия Новой Библиотеки поэта.