«Новая Камера хранения» поздравляет

неоднократного автора «Альманаха НКХ» Олега Панфила (silversh), поэта, прозаика, эссеиста из Кишинева с получением первой молдавской независимой премии «Белый Арап» — за рассказ «Морфий и морфин».

Рассказ замечательный — страшный и изящный, но пока под замком. Но к «благодарственной речи», произнесенной при вручении премии, адресовать могу, она выставлена в журнале учредителя премии.

Понимающим по-немецки

Сегодня по Гессенскому радио (HR2) передавали беседу со мной, почти часовую. В связи с выходом романа, разумеется, но и не только.

У кого есть интерес и возможность — здесь можно послушать подкаст передачи.

Текущую прессу (рецензии, отчеты о выступлениях) я решил пока что не выставлять, если не появится чего-то уж очень забавного или прекрасного. Потом когда-нибудь сделаю выборку наиболее зернистых цитат.

Мне голос был

Родина хочет видеть меня поэтом. По крайней мере, в испаноязычном пространстве. А прозаиком, стало быть, не хочет. Ну что ж, ничего не попишешь.

ДОПОЛНЕНИЕ:
Оказывается, это не испанский голос Родины, а ТАСС был уполномочен заявить.

Ну, эффект тот же самый.

Об Аронзоне по-немецки

Сегодня, 24 марта, Леониду Аронзону исполнилось бы семьдесят лет!

Поскольку на сайте газеты «Der Tagesspiegel» (Берлин) моя колонка об Аронзоне так еще и не появилась, то отсылаю интересующихся на сайт лейпцигского издательства «Erata», где ее отсканировали и вывесили картинкой.

А здесь — состав подготовленного к печати и ожидаемого в ближайшее время к выходу 62-го тома «Венского славистического альманаха», посвященного Леониду Аронзону.

Получена книга


Aronson, Leonid: Innenfläche der Hand 19.95 EUR
Gedichte. Aus dem Russischen von Gisela Schulte & Marina Bordne
ERATA Literaturverlag, Best.-Nr.: 978-3-86660-069-0

Двуязычное издание (русский — немецкий)

Первая книга Аронзона по-немецки! И здесь, кажется, дело начинает понемногу двигаться (вне зависимости от качества переводов, которые я еще подробно не смотрел).

Первая, насколько я знап, немецкая статья об Аронзоне (по крайней мере, в «крупнотиражной прессе») была опубликована несколько недель назад в берлинской газете «Der Tagesspiegel» — и это была моя «очередная» колонка JURJEWS KLASSIKER от 8 марта 2009 г. (дать ссылку, к сожалению, пока не могу — колонка опять не попала в сетевой вариант газеты). И насколько я знаю, кое-что кое-где еще запланировано.

Я предсказывал в свое время, что «вырастание Аронзона — это феномен увеличения количества жизни, расширения обитаемого мира. Оно пойдет дальше».

И оно идет дальше. И будет идти дальше.

И дело не в книжке, и не в статейке — мало ли у кого выходят книжки и мало ли о ком публикуют статейки, хоть в Германии, хоть и не в Германии — да сплошь и рядом о всякой и всяческой чуши, которая и не может «вырастать», потому что природа ее не древесная, а деревянная. А дело ведь именно в этом физическом ощущении «вырастания». Оно уже ничем и никем не удержимо. Наступило время Аронзона.

Андрей Сергеевич Аршавин —

великий русский поэт! Неоспоримое доказательство см. ниже:

P. S. Кстати, в связи со случайным обнаружением этого видеостихотворения, выяснилось, что интернет-издание «Взгляд», в которое я, честно говоря, в последнее время избегал заглядывать, чтоб не замараться об тамошний «отдел культуры» (то в **** наступишь, то в **** попадешь), открыло шлюзы и слило всё это полужидкое стерво (да простят меня те, кто по воле обстоятельств стек вместе с ним и кого я не имею в виду — все знают, кого я имею в виду) куда-то не знаю, да и не интересуюсь куда. Очень разумный, надо сказать, был поступок со стороны интернет-издания «Взгляд» — прогнать шарагу провинциальных буратин вместе с ихним заблеванным на всю бороду и матерно мычащим Карабасом-Барабасом. Теперь порядочный человек может без особой опаски наступить или попасть иногда заглядывать в спортивный раздел этого интернет-издания, всегда выделявшийся на фоне прочих спортивных разделов одновременно здравым и поэтическим подходом к предмету . Это радостное известие к сведению брезгливых.

Расписание поездов на ближайшие недели

Завтра мы уезжаем на Лейпцигскую книжную ярмарку, в середине следующей неделе будем в Берлине, а с 1 апреля в Америке.

Для жителей Лейпцига, Франкфурта, Берлина и соответствующих окрестностей нижеследует расписание публичных выступлений, связанных с выходом книги «Die russische Fracht» (напоминаю: это немецкий перевод моего романа «Винета»).

Все выступления, честно предупреждаю, по-немецки; если кого это не смущает, то милости прошу:

14.03.2009, Leipzig: 20:30, naTo (Karl-Liebknecht-Str. 46) — это мероприятие в сумме на час: представление, чтение из романа, разговоры. Выступления в этом заведении с романтическим названием «наТо» происходят с часовым тактом.

15.03.2009, 11:15, Leipzig: Messe, Galore Café (Halle 3, H 606) — это прямо на книжной ярмарке с утречка пораньше, интервью на публике для очень глянцевого и специализированного на интервью журнала «Galore».

16.03.2009, Frankfurt am Main: 20:00, Literaturhaus Frankfurt, Schöne Aussicht 2 — официальная презентация книги. Ведет руководительница издательства «Suhrkamp» Улла Унсельд-Беркевич.

20.03.2009, Berlin: 20:00, Literaturhaus Berlin, Fasanenstr. 23 — чтение из книги, вместе с одной из переводчиц Эльке Эрб. Ведет Эрнест Вихнер.

У кого вопросы по поводу этих выступлений — пожалуйста, отвечу.

Кроме того, для особо интересующихся моими жизнью и творчеством в зоне приема Гессенского Радио:

25.03.2009, HR2 (96,7), 12:00 (повторение 23:00) — часовая беседа со мной всё по тому же самому поводу. В передаче звучат песни в исполнении Дины Верни и Леонида Утесова, а также отрывок из октета Галины Уствольской. Впрочем, я потом дам ссылку на подкаст.

А 1 апреля с. г., как уже было сказано, мы улетаем в США, где до 8 мая я буду преподавать историю ленинградской лирики в Университете Урбана-Шампэйн (это в любимом штате Иллинойс, где такие чудные губернаторы и вообще много всего смешного). Насколько сейчас можно судить, в Нью-Йорке мы окажемся на расширенных с обеих сторон выходных между 18 и 20 или 21 апреля. Дело в том, что занятия у меня предполагаются всегда по вторникам и четвергам. В Чикаго, конечно, сможем выехать гораздо проще. Если будут какие-нибудь «мероприятия» за пределами учебного процесса, то об этом будет сообщено особо.

Вас приветствует Давид Хахам…

© Все авторские права защищены. Полное или частичное воспроизведение текстов без согласования с автором будет преследоваться по закону о защите авторских прав в судебном порядке

Среди многочисленных произведений Давида Хахама (если не ошибаюсь, его фамилия, в идиш-варианте «хóхэм», означает «мудрец»), так строго защищенных авторским правом, есть и такое:

Язычник и Жидята (о романе Олега Юрьева «Полуостров Жидятин»)

Автор упомянутого романа — слаб человек! — заинтересовался суждением г-на Хахама о своем сочинении и сразу же обнаружил его практически полное текстуальное соответствие рецензии покойного Л. Айзенштата (поэта Льва Дановского), опубликованной много лет назад в петербургском библиографическом бюллетене «Народ Книги в мире книг». Поскольку этого издания в сети нет — к большому, между прочим, сожалению, поскольку издание филологически весьма качественное и аккумулировало за годы издания огромный библиографический и литературно-исторический материал, в том числе относящийся к моей очень скромной персоне! — помещаю для сравнения текст Льва Дановского, некогда выставленный кем-то на страницу американского книжного магазина «Петрополь». Именно это, вероятно, имел в виду наш мудрец, когда приписывал к «своей статье» загадочные слова: «написана по материалам интернета».

Рецензия, кстати, очень хорошая и глубокая в своем очень определенном и ясном разрезе. Лев Дановский был и в стихах, которые я вчуже ценю, человек, добивавшийся (а иногда и добивавшийся) мучительной ясности разреза. И когда добивался — по его методу именно так, а не наоборот — у разреза появлялась и глубина:

Снег сухой летит на пруд,
Перхоть белая небес.
Тростника не видно тут,
Посочувствуйте мне, Блез.

Снег сухой летит в лицо,
Почему он так правдив?
Мира хрупкое яйцо,
Шаткий утренний штатив.

Мы печатали когда-то это стихотворение в одном из старых альманахов «Камера хранения»… С его автором, умершим в 2004 г., лично я знаком не был, обменялся в 90 гг. несколькими деловыми письмами и получил в подарок книжку стихов…

…Воровать (если кто не знает — а кажется, много кто не знает) и вообще нехорошо, а обворовывать мертвых — нехорошо тем более. Может быть, всё это применительно к маленькой и давным-давно забытой рецензии сущие пустяки и не из чего огород городить, но я так подумал, что раз уж у меня есть эта скромная возможность вернуть отчужденную интеллектуальную собственность ее владельцу, то нехорошо было бы этого не сделать. Было бы как бы даже соучастием в отчуждении.

Да и в статье Айзенштата есть несколько мыслей, которые не только остаются справедливыми исторически, но с каждым годом приобретают всё большую тяжесть и актуальность. Как посмотришь с холодным омерзением вокруг. На всех этих переводчиков Штайнов.

А Хахам… — ну что же. Хахам… На всякого мудреца, как известно, простоты отыщется преизобильно… А на еврейского — еще того вдесятеро. Мой дедушка покойный шлепнул бы себя по звучному лбу, которым гордился, махнул рукой, засмеялся и сказал «Хохэм ба лайлэ», что специалистам по языку идиш я переводить не буду, а остальным достаточно только знать, что ничего лестного.

Впрочем, благодаря г-ну Хахаму я вспомнил Леву Дановского, и само по себе это было неожиданной радостью. Благодарить, что ли?