© Все авторские права защищены. Полное или частичное воспроизведение текстов без согласования с автором будет преследоваться по закону о защите авторских прав в судебном порядке
Среди многочисленных произведений Давида Хахама (если не ошибаюсь, его фамилия, в идиш-варианте «хóхэм», означает «мудрец»), так строго защищенных авторским правом, есть и такое:
Язычник и Жидята (о романе Олега Юрьева «Полуостров Жидятин»)
Автор упомянутого романа — слаб человек! — заинтересовался суждением г-на Хахама о своем сочинении и сразу же обнаружил его практически полное текстуальное соответствие рецензии покойного Л. Айзенштата (поэта Льва Дановского), опубликованной много лет назад в петербургском библиографическом бюллетене «Народ Книги в мире книг». Поскольку этого издания в сети нет — к большому, между прочим, сожалению, поскольку издание филологически весьма качественное и аккумулировало за годы издания огромный библиографический и литературно-исторический материал, в том числе относящийся к моей очень скромной персоне! — помещаю для сравнения текст Льва Дановского, некогда выставленный кем-то на страницу американского книжного магазина «Петрополь». Именно это, вероятно, имел в виду наш мудрец, когда приписывал к «своей статье» загадочные слова: «написана по материалам интернета».
Рецензия, кстати, очень хорошая и глубокая в своем очень определенном и ясном разрезе. Лев Дановский был и в стихах, которые я вчуже ценю, человек, добивавшийся (а иногда и добивавшийся) мучительной ясности разреза. И когда добивался — по его методу именно так, а не наоборот — у разреза появлялась и глубина:
Снег сухой летит на пруд,
Перхоть белая небес.
Тростника не видно тут,
Посочувствуйте мне, Блез.
Снег сухой летит в лицо,
Почему он так правдив?
Мира хрупкое яйцо,
Шаткий утренний штатив. …
Мы печатали когда-то это стихотворение в одном из старых альманахов «Камера хранения»… С его автором, умершим в 2004 г., лично я знаком не был, обменялся в 90 гг. несколькими деловыми письмами и получил в подарок книжку стихов…
…Воровать (если кто не знает — а кажется, много кто не знает) и вообще нехорошо, а обворовывать мертвых — нехорошо тем более. Может быть, всё это применительно к маленькой и давным-давно забытой рецензии сущие пустяки и не из чего огород городить, но я так подумал, что раз уж у меня есть эта скромная возможность вернуть отчужденную интеллектуальную собственность ее владельцу, то нехорошо было бы этого не сделать. Было бы как бы даже соучастием в отчуждении.
Да и в статье Айзенштата есть несколько мыслей, которые не только остаются справедливыми исторически, но с каждым годом приобретают всё большую тяжесть и актуальность. Как посмотришь с холодным омерзением вокруг. На всех этих переводчиков Штайнов.
А Хахам… — ну что же. Хахам… На всякого мудреца, как известно, простоты отыщется преизобильно… А на еврейского — еще того вдесятеро. Мой дедушка покойный шлепнул бы себя по звучному лбу, которым гордился, махнул рукой, засмеялся и сказал «Хохэм ба лайлэ», что специалистам по языку идиш я переводить не буду, а остальным достаточно только знать, что ничего лестного.
Впрочем, благодаря г-ну Хахаму я вспомнил Леву Дановского, и само по себе это было неожиданной радостью. Благодарить, что ли?