Среди многочисленных произведений Давида Хахама (если не ошибаюсь, его фамилия, в идиш-варианте «хóхэм», означает «мудрец»), так строго защищенных авторским правом, есть и такое:
Язычник и Жидята (о романе Олега Юрьева «Полуостров Жидятин»)
Автор упомянутого романа — слаб человек! — заинтересовался суждением г-на Хахама о своем сочинении и сразу же обнаружил его практически полное текстуальное соответствие рецензии покойного Л. Айзенштата (поэта Льва Дановского), опубликованной много лет назад в петербургском библиографическом бюллетене «Народ Книги в мире книг». Поскольку этого издания в сети нет — к большому, между прочим, сожалению, поскольку издание филологически весьма качественное и аккумулировало за годы издания огромный библиографический и литературно-исторический материал, в том числе относящийся к моей очень скромной персоне! — помещаю для сравнения текст Льва Дановского, некогда выставленный кем-то на страницу американского книжного магазина «Петрополь». Именно это, вероятно, имел в виду наш мудрец, когда приписывал к «своей статье» загадочные слова: «написана по материалам интернета».
Рецензия, кстати, очень хорошая и глубокая в своем очень определенном и ясном разрезе. Лев Дановский был и в стихах, которые я вчуже ценю, человек, добивавшийся (а иногда и добивавшийся) мучительной ясности разреза. И когда добивался — по его методу именно так, а не наоборот — у разреза появлялась и глубина:
Снег сухой летит на пруд,
Перхоть белая небес.
Тростника не видно тут,
Посочувствуйте мне, Блез.
Снег сухой летит в лицо,
Почему он так правдив?
Мира хрупкое яйцо,
Шаткий утренний штатив. …
Мы печатали когда-то это стихотворение в одном из старых альманахов «Камера хранения»… С его автором, умершим в 2004 г., лично я знаком не был, обменялся в 90 гг. несколькими деловыми письмами и получил в подарок книжку стихов…
…Воровать (если кто не знает — а кажется, много кто не знает) и вообще нехорошо, а обворовывать мертвых — нехорошо тем более. Может быть, всё это применительно к маленькой и давным-давно забытой рецензии сущие пустяки и не из чего огород городить, но я так подумал, что раз уж у меня есть эта скромная возможность вернуть отчужденную интеллектуальную собственность ее владельцу, то нехорошо было бы этого не сделать. Было бы как бы даже соучастием в отчуждении.
Да и в статье Айзенштата есть несколько мыслей, которые не только остаются справедливыми исторически, но с каждым годом приобретают всё большую тяжесть и актуальность. Как посмотришь с холодным омерзением вокруг. На всех этих переводчиков Штайнов.
А Хахам… — ну что же. Хахам… На всякого мудреца, как известно, простоты отыщется преизобильно… А на еврейского — еще того вдесятеро. Мой дедушка покойный шлепнул бы себя по звучному лбу, которым гордился, махнул рукой, засмеялся и сказал «Хохэм ба лайлэ», что специалистам по языку идиш я переводить не буду, а остальным достаточно только знать, что ничего лестного.
Впрочем, благодаря г-ну Хахаму я вспомнил Леву Дановского, и само по себе это было неожиданной радостью. Благодарить, что ли?
ой какой стих хороший
Который? Их там восемь (из всего шестнадцати).
Шучу-шучу! Просто очень не люблю этого — «стих».
Но в качестве извинения за то, что не удержался, стихотворение Дановского целиком:
Снег сухой летит на пруд,
Перхоть белая небес.
Тростника не видно тут,
Посочувствуйте мне, Блез.
Снег сухой летит в лицо,
Почему он так правдив?
Мира хрупкое яйцо,
Шаткий утренний штатив.
Ух, какая круговерть!
Колкий, колкий кавардак.
Леска, тянущая смерть, —
Держит удочку чудак.
Он старается не зря,
Будущий владелец щук.
Снег сухой летит, творя
Хаос радостный вокруг.
(Опубл.: «Камера хранения. Выпуск шестой», СПб., 1997. С. 10)
Здорово! А я говорю стих и фотка — ну, для меня это снижает торжественность :-)))
Но Вам больше не буду
«Фотка» — пожалуйста.
А за «стих» (и заодно, если можно, «Питер», пожалуйста, не надо — если Вы уж такие добренькие) — большое спасибо.
Проблема с «Питером» в том, что я не могу сказать Петербург в отношении того города, в котором жила — для меня Петербург соотносится с совершенно другим.
Жила-то я в Ленинграде. Питера я и сама не люблю, но в некотором смысле тот город, с которым я связана, для меня безымянный. Но не буду Питера, хорошо.
Против Ленинграда я не возражаю. Сам иногда говорю.
«Петербург» тоже уже могу, хотя получаться начало не сразу.
«Питер» — невозможно. Я, впрочем, об этом даже когда-то писал вскользь, так что не буду возвращаться.
Что еще совершенно невозможно (и, конечно, сплошь и рядом происходит) — это говорить «Санкт-Петербург» (кроме самых официальных случаев и поводов).
Пишется «Санкт-Петербург» — читается «Петербург».
Про Питер в принципе согласна совершенно — употребляю из конформизма, чтоб не обижать тех, кому очень не нравится Ленинград.
А с Петербургом — ну, у нас с Вами разные отношения с ним сегодняшним. Я помню, что у Вас получилось, а мне — очень чужой, и сплошная пустота — кто умер, кто уехал
Неужели не было книжки у Дановского? Очень интересный поэт, если можно по одному стихотворению судить!!!
Почему не было? Немного, но было. Первая была, кажется, году в 98, а вторая и последняя — в год смерти, в 2004. После смерти радением друзей, кажется, была издана еще одна книга, которой у меня, к сожалению, нет.
Но по ссылке, которая у меня дана в записи (http://www.stosvet.net/union/Danovski/, там наверху, справа), можно выйти на большое количество его стихов, в т. ч. и на обширное избранное «Слепок» в формате pdf: http://www.stosvet.net/union/Danovski/slepok.pdf Хоть прямо бери и издавай.
Может быть, она и была издана, я не не знаю.
Лично я его, как уже было сказано, не знал, но стихи были мне известны с начала восьмидесятых годов. Он был, кстати одним из исключительно немногих ленинградских «молодых» стихотворцев, которым удавалось публиковать действительно хорошие стихи в официальных изданиях (типа коллективных сворников, «молодых ленинградов» или «дней поэзии», в общем, обычной лабуды). Очень изредка, конечно. Т. е. публиковаться ему удавалось очень редко (большинству, впрочем, никогда).
очень хотел бы его почитать, Олег! Это стихотворение меня очень заинтересовало. А о нём самом я не слыхал даже. хотя как Вы знаете, слежу за всем. что появляется… Не уследил! если у Вас есть на компе, перекиньте несколько!
Василий Павлович, у мнея ничего нет, кроме старой книжки, но Вы идете по ссылке http://www.stosvet.net/union/Danovski/slepok.pdf — просто отсюда можете ткнуть — и там много очень.
Спасибо! Нашел Буду читать!
Мельчает народ. Ну нет бы роман украсть. Рецензии крадут )
Ну, романы ему, наверно, и не нужны ни на какой ляд.
А рецензии нужны? Тем более чужие.
Чужая душа потемки.
А кто это вообще? Это человек или псевдоним?
Об этом все же Вам лучше судить. Там по ссылочке и адрес есть, и фотография. Не сталкивались?
Совершенно неизвестная мне физиономия, что вообще-то странно, — не такая уж большая у нас деревня. Но черт его знает, может, не попадался ни разу за 10 лет…
Пардон, я уже поправился.
Пардон, это не Кирьят Арба, а Кирьят Атта. Перескользнул глазом поспешно.
Так что, может, и не сталкивались.
А пседоним или нет — это вообще вопрос философский. Любая еврейская фамилия — в известном смысле псевдоним.
Моя, например, тоже псевдоним — хотя, собственно говоря, не мой.
ОМГ, а я-то думаю… Кирьят Ата — это вообще рядом с Хайфой 🙂
Ну и хек с ним. Я однажды одного, ныне покойного, местного журналиста поймала на краже у Лимонова, из малоизвестного парижского журнальчика, — так хоть бы хны, как с гуся вода.
Обокрасть идиота — это еще хуже, чем обокрасть мертвеца.
А вещь, конечно, удивительная — я помню, Лейкин всегда диву давался, когда (очень часто) дети ему в газетку присылали аккуратно переписанные стихи не только Есенина или там Фета, а прямо из «Родной речи».
Вероятно, в природе человеческой.
Фет — это что. Я вот однажды Басё обокрала 🙂 Правда, нечаянно. Перевела какую-то хокку, а потом забыла, что перевела, и решила, что сама написала. Хорошо, товарищи указали…
Посмертный сборник Дановского «Слепок» (280 стр.) был составлен Валерием Черешней и вышел в Петербурге в 2005, в издательстве «Петербург 21 век». Тираж — 500 экземпляров.
ЛД — один из моих любимых поэтов.
ПС
Спасибо, что напомнили о нем!
Re: ПС
Это, выходит, Давиду Хахаму спасибо.
О статье «Язычник и Жидята»
Уважаемый Олег Юрьев, обращается к Вам Давид Хахам — тот самый, которому Вы посвятили много нелестных слов. Хочу сразу же извиниться перед Вами, если доставил огорчение, но считаю, что Вы и Ваши друзья должны услышать и мою точку зрения. Не знаю, кто поместил статью «Язычник и Жидята» в интернет, но такая статья была действительно опубликована под моим именем в израильской газете «Секрет» № 711 от 16-22 декабря 2007 года на с 46. Однако это была не отдельная статья, а часть большого материала под названием «Жизнь и судьба современных изгоев (новые романы о русских евреях)», в которых три романа: Владимира Личутина «Миледи Ротман», Людмилы Улицкой «Даниэдь Штайн, переводчик» и Александра Мелихова «Исповедь еврея» — рассматривались мною как антисемитские. Мне понадобилось что-то противопоставить им, и я вспомнил о Вашем романе «Полуостров Жидятин», получившем хорошие отклики в прессе и опубликованном в издательстве «Гешарим» («Мосты культуры»). Я нашёл в интернете безымянную перепечатку статьи Вашего покойного друга и воспользовался ею. Поверьте моему слову: если бы там был указан автор, то я бы обязательно тоже его указал. Как ссылался на других авторов при анализе трёх вышеуказанных романов. Последний материал моей статьи, видимо, не влезал в допустимые рамки, и редакция решила опубликовать его отдельно. Что и сделала в номере 711-м, хотя основная чапсть статьи прошла в номере 703 от 21-27 октября того же 2007 года, на с.38-39. ЕСли пожелаете, то могу вслать Вам статью целиком — такой, какой я послал её в редакцию газеты «Секрет». Ещё раз прошу извинить за недоразумение. Мой Е-майл: david136@013.net
Всего доброго! Давид Хахам (кстати, фамилия подлинная, данная мне при рождении и привезённая при репатриации)