Получена книга


Aronson, Leonid: Innenfläche der Hand 19.95 EUR
Gedichte. Aus dem Russischen von Gisela Schulte & Marina Bordne
ERATA Literaturverlag, Best.-Nr.: 978-3-86660-069-0

Двуязычное издание (русский — немецкий)

Первая книга Аронзона по-немецки! И здесь, кажется, дело начинает понемногу двигаться (вне зависимости от качества переводов, которые я еще подробно не смотрел).

Первая, насколько я знап, немецкая статья об Аронзоне (по крайней мере, в «крупнотиражной прессе») была опубликована несколько недель назад в берлинской газете «Der Tagesspiegel» — и это была моя «очередная» колонка JURJEWS KLASSIKER от 8 марта 2009 г. (дать ссылку, к сожалению, пока не могу — колонка опять не попала в сетевой вариант газеты). И насколько я знаю, кое-что кое-где еще запланировано.

Я предсказывал в свое время, что «вырастание Аронзона — это феномен увеличения количества жизни, расширения обитаемого мира. Оно пойдет дальше».

И оно идет дальше. И будет идти дальше.

И дело не в книжке, и не в статейке — мало ли у кого выходят книжки и мало ли о ком публикуют статейки, хоть в Германии, хоть и не в Германии — да сплошь и рядом о всякой и всяческой чуши, которая и не может «вырастать», потому что природа ее не древесная, а деревянная. А дело ведь именно в этом физическом ощущении «вырастания». Оно уже ничем и никем не удержимо. Наступило время Аронзона.

Получена книга: 14 комментариев

        • В целом (надеюсь, никто нас не слышит из друзей-переводчиков) я не придаю переводам особенной важности, если они сами не являются авторскими стихами соответствующего качества. Хотя хорошо исполненные «переводы переводовичи» читаю иногда с удовольствием. Но многие люди придают переводам большое содержательное значение, среди этих людей я вырос, многих из них очень люблю и уважаю, так что мне приходится считаться с тем, что такое мнение существуют — и к нему я вполне терпим.

          Что же касается Аронзона, то он вообще не может быть переведен, потому что «красивые слова», которые он поворачиваетпод таким углом, что они становятся «прекрасными словами», в любом переводе должны по определению оставаться «красивыми». И тем не менее — и это очень странно — я уже видел несколько переводов Аронзона на немецкий, которые вполне функционируют. Не из этой книжки (ее я, как было сказано, еще не смотрел подробно), а из другого проекта, который через некоторое время тоже будет осуществлен.

          И даже «последнее стихотворение»(«Как хорошо в покинутых местах»)! — что, честно говоря,всегда представлялось мне вещью невозможной вообще.

          • Вы знаете, я в последнее время прихожу к выводу, что любой поэтический перевод невозможен. Одна из главных причин, как мне кажется — тот особый тип языка, которым является поэтический язык. Перевод невозможен, а возможно лишь воссоздание смысла средствами другого языка — в связи с этим отпадают многие амбиции филологии (вернее, они в большей степени перемещаются к другим типам языка). И при воссоздании смысла главную роль должна играть философия языка, ее категории — пусть и окрашенные лингвистически — смысл, интерпретация, понимание и т. д., уровень же значения — как вспомогательный и равноправный с другими элементами интерпретации — остается за филологией.
            Все это я хочу оформить практикой — по крайней мере, попытаться инициировать (может быть, удастся сделать в этом направлении переводческий проект — но все это пока обсуждение, обсуждение).

            • Это действительно долгий и сложный разговор, и для многих к тому же и болезненный. Лучше бы его не заводить вскользь.

              Но если коротко, то я считаю, что сначала следует разобраться — для кого, зачем и с каким обещанием производится стихотворный перевод.

              Одно дело, ты переводишь для людей понимающих оригинал с намерением обогатить собственный язык средствами и возможностями, которых в нем еще нет (и тут вопрос, конечно, и в смысле и ценности этого переносимого — так ли уж оно нужно). Совсем другое дело, когда ты переводишь для людей, оригинала не понимающих, с обещанием «просветить» их, дать им представление о чем-то (о чем — тоже отдельный вопрос): на этом обещании, просветить массы, построена, в сущности, вся великая школа советского перевода.

              • Да, согласен. И кроме просветления масс, на каком-то этапе, была отчетливая цель «заменить оригинал» — исходили из того, что при все богатстве русского языка в нем есть средства и для создания (именно создания!) полноценного Шекспира. Об это отрыто говорили теоретики перевода — «не просто создать равноценное, но заменить, заместить оригинал».

    • Re: Prostite za latinicu

      Там будет, полагаю, много всего хорошего, в аронзоновском Венском альманахе! Ждем его с нетерпением. В том числе там будут опубликованы три перевода аронзоновских стихов (в т. ч. «последнего» — «Как хорошо в покинутых местах») на немецкий (Эльке Эрб и Ольги Мартыновой), которые иначе как чудом и назвать-то нельзя.

Добавить комментарий