Случайно нашлось в старых запасах:

Из: Рав Рафаэль Алеви Айзенберг. В конце дней

Рафаэль Алеви Айзенберг, раввин и доктор социологии, родился в 1916 году в Германии. Там он получил традиционное еврейское образование, сочетающее изучение религиозных предметов и светских наук.

Обеспокоенный тем, что многие евреи, не до конца осознавая значение происходящих в мире событий и не понимая своей собственной роли в них, все более отдаляются от еврейства, р. Айзенберг решил собрать пророчества и предсказания о будущем человечества, имеющиеся в древнееврейских источниках. Книга была издана на иврите и дала многим возможность иначе понять и оценить, в чем заключается особенность судьбы еврейского народа и его предназначения.

РАББИ ЭЛИЭЗЕР В СВОИХ «ПОУЧЕНИЯХ» (ГЛ. 30) ПРЕДСКАЗЫВАЕТ ТАКИЕ ДЕЯНИЯ АРАБОВ НА СВЯТОЙ ЗЕМЛЕ:

«Сказал рабби Ишмаэль2 ‘Пятнадцать деяний совершат в будущем сыны Ишмаэля на Святой земле: обмерят Страну веревками (т.е. поделят ее между собой) ; оскверняя кладбища, будут содержать там скот и собирать навоз; поделят кладбища и вершины гор; умножат ложь; будут преследовать правду; отдалят закон от Израиля; умножат грехи среди Израиля..; (при них) увянет бумага и перо (т.е. переведутся в Стране писцы свитков Торы) и обесценятся государственные деньги; отстроют разрушенные города;
расчистят дороги; насадят сады; застроят проломы в стенах Храма; на месте Храма поставят здание; в конце дней их правителями будут два брата, — и в то время встанет потомок Давида, как сказано (Даниэль, 2:44) : «И во дни тех царей установит Б-г небесный царство, что вовеки не разрушится и власти другому народу не передаст.»
[Там же, гл. 32]: «А почему он был назван «Ишма-эль» (дословно: «услышит Б-г») ? — Так как услышит Всевышний стенания народа Своего в бедствии, что несли ему сыны Ишмаэля, как сказано (Теиллим, 55:20): «Услышит Б-г и усмирит их.»

АРАБЫ (ПОТОМКИ ИШМАЭЛЯ) И ЕВРОПЕЙЦЫ (НАСЛЕДНИКИ ЭДОМА) ЗАКЛЮЧАТ СОЮЗ, ДАБЫ УНИЧТОЖИТЬ ВОССОЗДАННОЕ ГОСУДАРСТВО ИЗРАИЛЬ:

f3oap, Бэрэшит, 119J: «… И в то время пробудятся сыны Ишмаэля вместе со всеми народами мира, чтобы пойти на Иерусалим, как сказано (Зехария, 4:1);
«И соберу все народы на войну против Иерусалима… «— Поясняет Рамак: «Поскольку евреи создали свое государство, то все народы превратятся во врагов Израиля и заключат между собой союз, чтобы уничтожить его, — и тогда настанет «час бедствия Яакова», — но не смогут сломить его, ибо «в нем же его избавление.»
f Теиллим, 83]: «… Против народа Твоего замышляют они втайне худое и совещаются о хранимых Тобой. Сказали они: «Пойдем и истребим их, чтобы перестали быть народом, и да не упомянется более имя Израиля!» Ибо единодушны они в совещаниях, против Тебя заключают союз. Шатры Эдома и ишмаэльтян, Моав и Агрим, Гевал и Амон, и Амалек, Плешет с жителями Пора3,.. которые говорили: «Возьмем во ступни и пальцы из глины гончарной и железа, так это к тому, что царство это будет разделено, и крепость его будет, что видел ты, — крепостью железа, смешанного с гончарной глиной. И как пальцы ног — частью из железа, а частью из глины, так и царство это частью будет прочным, а частью хрупким.» — Поясняется в Мидраш «Даниэль»: «Четвертое царство» — царство Эдома; «будет сильным, подобно железу», — железо — это её мощь, громадность и многочисленность армий; «ступни и пальцы из глины гончарной» — это царство Ишмаэля. Эдом будет сильнее, но он тоже будет нуждаться в Ишмаэле для упрочения своего царства.»

Текущее чтение: «Знамя» № 6

Важнейшей публикацией номера является, несомненно, рецензия Анастасии Бабичевой на книгу Александра Миронова «Без огня». Может быть, она устроена чуть-чуть неподвижней, чем это на таком небольшом объеме хорошо, и, может быть, слегка злоупотребляет стихотворными цитатами, которые сами по себе (я знаю, литературные критики мне не поверят) не только ничего не доказывают, но и по большей части ничего и не показывают. Но тем не менее — в этой маленькой статье вопросы поэтики Александра Миронова поставлены правильно, т. е. сущностно:

Понятие, пожалуй, неотделимое от поэтики Александра Миронова, — двойственность. И это не только два мира, не только два голоса и две эпохи. Хотя о Миронове написано мало, двойственность эта, так или иначе, отзывается почти в каждом сказанном о нем слове. Так и новый сборник еще с нулевых страниц обещает ее, ведь, по меньшей мере, “в книге “Без огня” собраны стихи 1970—2000-х годов”. Несомненно, двойственность Миронова — это две стороны единого целого: единых мотивов, мыслей и тем. Однако в столь показательном сборнике разница текстов видна даже на уровне графического оформления.

а взгляд на Миронова как на большого русского поэта с самого начала задан определенно и точно:

Третья книга стихов Александра Николаевича Миронова появилась в 2009 году, через семь лет после выхода второй, и шестнадцать после выхода первой. Время идет, а знаковый поэт Миронов так и остается поэтом непрочитанным. Впрочем, не становясь от этого менее знаковым — поэтом вне времени. Или поэтом безвременья? “Без огня” — хорошая возможность успеть прочесть. Пока, с огнем или без, безвременье не вступило в права.

Сказанное, конечно же, не означает, что всё остальное безынтересно. Я еще не всё прочел (и не всё буду читать), но вот, скажем, три стихотворения Дм. Веденяпина, из которых мне очень нравятся первое и третье.

Начал и вскоре закончил читать роман Кибирова, называемый «Лада, или Радость», о собачке. Я бы его скорее назвал просто — «Собачья радость», подразумевая фактуру прозы. Как будто это не взрослый мужчина писал, с усами, а некая игривая старая девушка, закончившая Смольный институт. Заочно.

Пойду лучше читать повесть Софьи Андреевны Толстой «Чья вина?».

Читающим по-английски

В июньском выпуске американского журнала Fogged Clarity два стихотворения вашего корреспондента в переводе на английский язык. Одно:

Round triangles are flying in the bluest of the skies.
The un-native speech ist speaking through the glitter of the Fall.
The unworldly peace and quiet are your villains in disguise;
Baby doves and rookie sparrows are their deputy patrol.

Will it never cease to linger – this unending eve-of-war,
Won’t it ever stop to pour – all the chirping and the flicks,
Could there be a little fewer of the cherubs of the Dark,
Of the heads without the arrows and the airborne whirligigs?

I’m the stiff inside your closet, I’m the noose up in your room,
I’m the fur coat in your wardrobe that is hanging never worn,
The unworldly peace and quiet won’t be taken for a ride,
The unworldly peace and quiet is a fizzing dynamite.

(Translation by Anton Tenser and Sasha Spektor)

И другое:

The night is swarming with the decaying Gypsies
The stench of rotten hides infects the road.
With ragged hooves like irons, the wasted horses
Drag up the hill their pestilential load.
The torches crackle as they light the wagons,
The squealing rooster wakes the dale below.

This road is wrong, and wrong again this rose
-It’s not from me. Not I. And not to me —

Past the narrow folds of twisted darkness,
Past the charcoaled backbones of the gates
The Gypsy and the dog propel the horses –
They go around, and up, and never straight.

Tobacco will not last me past the summer.
I do not wish to drink their sweetened wine.

Alphonse prostrates himself beneath the gallows—
This road is wrong – and wrong again this moon.

(Translated by Anton Tenser, Sasha Spektor and Danya Cherkasky)

Оригиналы, кому интересно, есть по ссылкам.

Хочу поблагодарить переводчиков за переводы, а поэта Алексея Порвина он знает за что.

МАЙ

Дóждь был. Деревья отжали
с острых воскрылий крахмал.
Шершень споткнулся на жале
и тяжело захромал
по опаленной ступеньке
на опыленную тьму —
шелка лоскутья, как деньги
розы роняют к нему.

Здравствуй, пустая природа —
мытые мая сады,
древ золоченая рота
у серебреной воды,
осы, и красные шершни,
и моховые шмели,
черви, латунные стержни,
выросшие из земли…
мертвые в каплях стрекозы…
крыльев потерянный шелк…
дикие майские розы…

…Дóждь был. И снова пошел.

V, 2010