Стихи вашего корреспондента в американском журнале «Стороны света».
Там же — два маленьких эссе Ольги Мартыновой.
В том же сетевом издании «Public Republic» в переводе Марии Липисковой опубликован текст из поэмы «Обстоятельства мест» — «НОЩНО МОРЕ ВЪВ ФРАНКФУРТ. АПРИЛ. ЕДНОПОСОЧНА УЛИЦА».
Как уже сообщалось, несколько дней назад поэма вышла отдельным изданием по-немецки, скорый ее выход по-русски — вполне вероятен.
А сегодня получена такая книга:

Вышла-то она давным-давно и всем наверняка хорошо известна, а нами получена только сегодня.
По-французски мы, к сожалению, совсем не понимаем, но для понимающих два стихотворения — мое и Ольги Мартыновой, оба в переводах Элен Анри.
Oleg Youriev
Chanson du faucon
quand sur la colline subcéleste
vers les jardins du ciel on lève ses regards
là-haut dans l’abîme d’amiante
jamais ne s’arrête l’hiver
là-haut broyée sous le nuage
né d’un cube d’eau déversée
du ciel sur un hélicoptère –
c’est la glace du vent d’ouest
et dans la glace vers le nord
vers un pan de nuit limpide
plane un dragon-éventail
tendant en avant son bec rond
dans la mer radiante et noire
sans relâche la glace neige
sans pouvoir figer le rivage
sous son hypnose translucide
sous la tombe vitrifiée
l’ombre tarde à s’illuminer…
faucon dragon empenné ô faucon
avec entre les yeux ton jaune éperon
Olga Martynova
Tchvirka cherche une faille pour s’échapper
Tiens là le marécage et la trouée ouverts versicolores
– offerts aux brimborions du vent.
Tiens là sans bondir sous le vent coites les feuilles
gémissantes,
tiens là la lumière qui gicle preste.
La sente ensevelit le trot,
la lumière échevelle le gris de la brume,
elle l’empelote de rouge.
Le vent se gratte à l’arbre.
Là tiens le genévrier qui vole dans le ciel perle,
Crépite le vent électrique, le jus vole – bzzz ! – dans le
courant d’air,
tiens là plus un bruit.
Et voilà, dit quelqu’un, bien autre chose :
Tout doucement la lumière rampe sous les buissons de
myrtilles,
Elle a peur d’être découverte.
Это немецкая версия знакомой читателям нашего журнала поэмы «Обстоятельства мест» (именно версия, а не самоперевод в ту или иную сторону, сочинение писалось в рамках довольно странной «параллельной процедуры»: иногда сначала по-русски, а потом по-немецки, а иногда наоборот).
Русское издание поэмы, говорят, выйдет тоже, может даже статься, что еще в этом году, о чем мы будем молить милосердных ангелов — покровителей некоммерческого книгоиздания.
(Кстати и заодно: сегодня же получена посылка из Самары с авторскими экземплярами журнала «Performance», где напечатано некоторое количество вышеупомянутых «обстоятельств мест». Спасибо отправителям, спасибо и «Российской почте», обвязавшей конверт незабвенным почтовым шпагатиком, согревающим сердце.)
Для издававшегося в 90-х гг. прошлого века альманаха «Камера хранения», точнее, для его раздела «Очерки затонувшего мира», Дмитрий Михайлович Закс написал, как известно специалистам, два исследования. Первое из них, «К вопросу о фантиках», можно найти здесь, а второе, именуемое «первое второе и третье», как внимательный читатель, так и автор, для которого этого будет сюрпризом, — ниже.
Дмитрий Закс
первое второе и третье
1
горячий борщ был с мясом а когда его ставили в холодильник превращался в густое желе покрываясь шершавой светло-желтой коркой застывшего жира и когда мы приходили из школы и нужно было разогревать себе обед поварешка проламывала корку и в желтом льду с мясными торосами возникали темносвекольные — если конечно свекла свекольного цвета — полыньи
Читать далее







За полоненною луной
В слезах — бежать — в одной сорочке
В заполоненное луной
Тьмы облако без оболочки
Остановиться не дойдя
До круга света и распада
И в черных пóлосах дождя
Среди — застыть — глухого сада
И засыпая до весны
Свежо и горько пахнуть тленом
В зеленых волосах луны
Плечом смутнея и коленом
VIII, 2010

В связи с сегодняшним новозапуском сайта «Открытый космос» обратил внимание и теперь хочу обратить внимание на то, что знаменитая статья Ольги Мартыновой «Загробная победа соцреализма», опубликованная 14.09.09, сегодня же, если не ошибаюсь, перевалила через границу 15 000 посещений. Все мы понимаем, как это много для статьи о некоторых тенденциях в современной прозе.
За прошедший неполный год ситуация в этой самой «современной прозе», конечно же, не изменилась — потому что эта ситуация является результатом объективных социокультурных и даже экономических процессов. Поэтому статья еще долго — к сожалению — останется актуальной.
С другой стороны, статья эта изменила очень многое: назвала своими именами вещи, про которые уже мало кто верил, что они будут названы своими именами. И такие люди вздохнули с облегчением — мир стал для них чуточку менее абсурдным. Таким образом статья это маркировала начало какой-никакой, а самозащиты нормальных людей, запуг(т)анных топоровыми, данилкиными и тому подобными.
А другие люди так перепугались этого поставленного перед ними зеркальца, что заголосили, как оглашенные — и наголосили столько нелепостей, что это уже само по себе маркирует точность попадания. До известной степени — насколько я могу судить (хотя за деятельностью «новых реалистов» специально, конечно, не слежу) — статья и последующая за ней многомесячная «полемика» послужилик известной консолидации описываемых «писателей». Ну и хорошо, если так. Еще смешнее.