Это немецкая версия знакомой читателям нашего журнала поэмы «Обстоятельства мест» (именно версия, а не самоперевод в ту или иную сторону, сочинение писалось в рамках довольно странной «параллельной процедуры»: иногда сначала по-русски, а потом по-немецки, а иногда наоборот).
Русское издание поэмы, говорят, выйдет тоже, может даже статься, что еще в этом году, о чем мы будем молить милосердных ангелов — покровителей некоммерческого книгоиздания.
(Кстати и заодно: сегодня же получена посылка из Самары с авторскими экземплярами журнала «Performance», где напечатано некоторое количество вышеупомянутых «обстоятельств мест». Спасибо отправителям, спасибо и «Российской почте», обвязавшей конверт незабвенным почтовым шпагатиком, согревающим сердце.)
Какая необыкновенная обложка! И как я жду выхода русского издания!
Картина, использованная для этой обложки, называется «Художник в отсутствие себя». Серьезно.
Прекрасная.
Поздравляю, Олег!
И обложка хороша.
Спасибо, Гали-Дана!
В русском варианте будет совсем другое оформление (я видел эскиз).
Спасибо за поздравления. Такая книга — чистая, бескорыстмая радость.
поздравляю, Олег!
Спасибо, Олег.
…но какая обложка! Какое изображение…
Картина хорошая.
Сердечные поздравления от подножия Олимпа (ну, не совсем, но почти).
Спасибо.
Мои поздравления! А кто художник (чья картина)?
Спасибо, Оля.
Художника зовут Томас Капельски (Thomas Kapielski). Художник он среди прочего — в первую голову он довольно известный писатель. Некоторые его даже сравнивают по языковой одаренности с Арно Шмидтом (на мой вкус, величайшим немецким писателем ХХ века), но тут ничего не могу сказать — не читал. Но и музыкант, фотограф и пр.
Не знаю, честно говоря, откуда у этого маленького франкфуртского издательства права на картинку Капельски, но картинка действительно замечательная.
и я поздравляю 😉
очень красиво
Спасибо. Действительно красиво.
Поздравляю!
Обложка очень хороша!
Спасибо.
Мои поздравления!
Спасибо.