Сообщают, что получена из типографии вот такая книга:


Это немецкая версия знакомой читателям нашего журнала поэмы «Обстоятельства мест» (именно версия, а не самоперевод в ту или иную сторону, сочинение писалось в рамках довольно странной «параллельной процедуры»: иногда сначала по-русски, а потом по-немецки, а иногда наоборот).

Русское издание поэмы, говорят, выйдет тоже, может даже статься, что еще в этом году, о чем мы будем молить милосердных ангелов — покровителей некоммерческого книгоиздания.

(Кстати и заодно: сегодня же получена посылка из Самары с авторскими экземплярами журнала «Performance», где напечатано некоторое количество вышеупомянутых «обстоятельств мест». Спасибо отправителям, спасибо и «Российской почте», обвязавшей конверт незабвенным почтовым шпагатиком, согревающим сердце.)

Сообщают, что получена из типографии вот такая книга:: 20 комментариев

    • Спасибо, Оля.

      Художника зовут Томас Капельски (Thomas Kapielski). Художник он среди прочего — в первую голову он довольно известный писатель. Некоторые его даже сравнивают по языковой одаренности с Арно Шмидтом (на мой вкус, величайшим немецким писателем ХХ века), но тут ничего не могу сказать — не читал. Но и музыкант, фотограф и пр.

      Не знаю, честно говоря, откуда у этого маленького франкфуртского издательства права на картинку Капельски, но картинка действительно замечательная.

Добавить комментарий