А вот если заменить на нотбуке тормозную с самого начала, а теперь еще и дополнительно тормозящую «Висту» на «Виндоуз 7» — это сделает жизнь счастливей?
И на какую «Виндоуз 7», если вообще? — там их прорва каких-то.
А вот если заменить на нотбуке тормозную с самого начала, а теперь еще и дополнительно тормозящую «Висту» на «Виндоуз 7» — это сделает жизнь счастливей?
И на какую «Виндоуз 7», если вообще? — там их прорва каких-то.
старинный анекдот. Его волшебно рассказывал Вольф, а я тут могу только намекнуть записью:
Грузин изнасиловал цыпленка.
Цыпленок умер.
Грузин держит цыпленка перед собой на ладони, смотрит на него долго и растроганно, потом говорит:
— Малэнки жолты птыць… Нае..ался — и спит!
Кажется, я даже вижу лицо этого чудесного грузина.
Колонка № 43: о романе Сержа Гейнзбура «Евгений Соколов» (в связи с переизданием немецкого перевода).
Следующая будет о чешском романтике Кареле Махе.
(Ленинград, ноябрь 1981 г.)
Мой друг! я видел море зла
И неба мстительного кары…К. Б. (1813)
Там рвет себе тельник беглый бук,
гатчинский бухой голштинец —
он камню райского града внук;
и на плече твоем, смотри,
треугольный его гостинец
с мéртвой семечкой внутри.
Там на углу ланских равнин
дробно дрожит под наши скрипы
крученый тополь-дворянин
и, распустивши тыщу губ,
на плечике у сдутой липы
заснул с рассветом барыга-дуб.
Там светит ветер к ноябрю
всё заведеннее и безгрешней,
и в ту кромешную зарю
ты, мимо всех этих господ
(чернореченской черешней
натрудивши губ испод),
едешь — как кесарь к косарю,
летишь — как русский Гельдерлин,
плывешь — как в море зла, мой друг,
по каменно острóвскому проспекту
пока-еще-домой…
XI, 2010
Сегодня получены авторские экземпляры книги «Обстоятельства мест (поэма)» (М., 2010) — спасибо, прекрасная tea_queen_66, за помощь в организации переправки.
Вот она, поэма, рядом со своим немецким братом среднего рода, «Von Orten. Ein Poem» (Frankfurt a. M. & Weimar 2010):

Открыт № 1 журнала «Воздух» за 2010 г.

В номере среди прочего
— стихи вашего корреспондента и интервью с ним
— о нем пишут:
Игорь Булатовский
Василий Бородин
Спасибо вам, Игорь Булатовский, Василий Бородин, Анастасия Афанасьева, Мария Галина, Аркадий Штыпель, Татьяна Нешумова, Фаина Гримберг и Геннадий Каневский! Я был тронут еще когда прочел всё это на бумаге, а сейчас оказался тронут заново. Или же — и скорее всего — это состояние и не прерывалось.
Еще в номере из имеющего отношения к постоянным авторам НКХ:
— эссе Ольги Мартыновой об одном стихотворении Елены Шварц
и
— в «Хронике поэтического книгоиздания в аннотациях и цитатах» три краткие рецензии (Василия Бородина, Кирилла Корчагина и Дениса Ларионова) на книгу Ольги Мартыновой «О Введенском. О Чвирике и Чвирке. Исследования в стихах», М.: Центр современной литературы, 2010 (Русский Гулливер) и две (Сергея Пронина и Кирилла Корчагина) на книгу Александра Миронова «Без огня», М.: Новое издательство, 2009.
В качестве бонуса обрадую любителей русской поэзии тем, что в Нижнем Тагиле очень хорошо обстоят дела со стихами.
Чтение (из «Винеты») было очень милое, ничего сказать не могу, но вот это как понимать — «Чехов с того света»?

Роман с болгарским продолжается. Вот болгарский перевод моей статьи из «Neue Zürcher Zeitung» о всероссийской музейной ревизии. На сайте болгарской редакции «Немецкой волны». Которая, между прочим, могла бы и спросить разрешения.
27 октября с. г. ваш корреспондент выступает в г. Гейдельберге, в городской библиотеке — по поводу вручения ему премии им. Хильды Домин (которое состоится днем раньше в городском магистрате).
Stadtbücherei, Hilde-Domin-Saal, Poststr. 15, 69115 Heidelberg, Tel.06221-583601. 27.10.2010 / 19:30, вход свободный.
А 29 октября того же с. г. в г. Гамбурге, в Café Sternchance, будет еще одно выступление.
Café Sternchance, Norwegensaal. Schröderstiftstr. 7 • 20146 Hamburg.29.10. / 20 Uhr
Интересующихся милости просим. В первом случае я, скорее всего, буду читать по-русски стихи (а прозу по-немецки), во втором наоборот — проза будет читаться актрисой по-немецки, а я, вероятно, немного прочту из романа по-русски, а потом и кое-что из новых книг-близнецов «Von Orten»/»Обстоятельства мест» на обоих языках. Если хватит времени, потому что там еще и музыка будет