Среди встреченных на фестивале был К. М. Азадовский:

Как выяснилось в ходе беседы, К. М. перевел недавно биографию Мандельштама швейцарского слависта и переводчика Ральфа Дутли. Немецкое издание Ольга Мартынова рецензировала в газете «Die Welt», а несколько позже сделала по мотивам этой рецензии передачу для программы «Поверх барьеров» Сергея Сергеевича Юрьенена. Передача заканчивалась следующими словами:
…речь идет о толстой-претолстой книге на немецком языке, ограниченной, примитивно-идеологизирующей, часто неточной, в известном смысле оскорбительной для русской культуры — и это книга уже несколько раз восхищенно обозревалась в российской печати и возможно, через некоторое время, оплаченная каким-нибудь доброхотным фондом, выйдет по-русски. Ничего страшного, конечно, но зачем же такое импортировать? Такого мы и сами уже много произвели.
Поскольку предсказание, к сожалению, сбылось («Век мой, зверь мой. Осип Мандельштам. Биография». Изд-во «Академический проект», СПб., 2005), то… Короче говоря, под катом рецензия. Синий текст — вступительное слово ведущего передачи. Читать далее