Объявление для проживающих в районе Мюнхена

Как уже сообщалось, Ольге Мартыновой за роман «Sogar Papagaien überleben uns» присуждена малая премия им. Адальберта фон Шамиссо.

Завтра, 16 марта 2011 г., в мюнхенской «Придворной церкви Всех Святых» произойдет торжественное вручение премий Шамиссо. Туда мы завтра утром и направляемся (если не начнется забастовка на железной дороге, конечно).

А послезавтра, в мюнхенском Литературхаузе, состоится совместное выступление всех трех лауреатов под названием «Премия Адальберта фон Шамиссо»: Разные культуры — один язык», на которое желающие и приглашаются.

Что касается меня, то мои планы в этом смысле целиком зависят от профсоюза машинистов: если забастовку назначат на пятницу, как некоторые думают, то я поеду домой в четверг и на выступление не попаду, а если наоборот в четверг, то останусь до пятницы. Следите за классовой борьбой.

Новости литературной жизни

Сегодня сообщили, что Ольге Мартыновой присуждена Малая премия им. Адельберта фон Шамиссо (это изобретатель Шлемиля, если кто не знает). Три премии им. Шамиссо (большая, в этом году ее получил люксембургский поэт Жан Крир, и две малые, вторая из них — у Николя Любича) ежегодно вручаются немецким писателям «ненемецкого происхождения» (каким был и Адельберт фон Шамиссо).

Вот что сказано на странице Фонда Боша (являющегося спонсором премии) о решении жюри:

«Ей <т. е. Ольге Мартыновой. — О. Ю.> присуждена Малая премия им. Шамиссо за роман „Sogar Papageien überleben uns“ («Дольше нас живут даже попугаи», изд-во «Дрошль», 2010), отчетливо показывающий, что настоящее Европы в действительности складывается из множества маленьких прошлых. С точки зрения жюри роман Ольги Мартыновой состоит из чарующих поэтических каприччо, живых моментов воспоминания, соединенных в горькую комедию о времени, где не замалчивается ни жестокость, ни абсурд европейской, в том числе российской истории ХХ века». (Перевод, очень наскоро, пардон, — мой).

Читающим по-немецки

Последние отголоски толстовского юбилея: Ольга Мартынова в «DIE ZEIT» о новом немецком переводе «Войны и мира» (шестом, кажется, по общему счету).

Кажется, всё!

Нет, еще в январе мы будем рассказывать в Музее истории Франкфурта о «любовном треугольнике» Толстой — Фет — Шопенгауэр. Но это уже больше относится к юбилею Шопенгауэра. Буду петь про рояль был весь раскрыт (шучу-шучу, пластиночку поставлю!)!

И тогда уже будет ВСЁ!

Жителям Цюриха и окрестностей

В воскресенье, 24-го октября Ольга Мартынова выступает в Цюрихе (вместе с Ильмой Ракузой).

24. Oktober 2010 , 19 Uhr

KulturAtelier, Oberdorfstrasse 2, 8001 Zürich

Ilma Rakusa + Olga Martynova

Lesung und Gespräch

Erinnerungspassagen lautet der Untertitel von Ilma Rakusas Buch «Mehr Meer». Und um Erinnerungen geht es auch in Olga Martynovas erstem
und in Deutsch geschriebenem Roman «Sogar Papageien überleben uns». Die beiden im Literaturverlag Droschl erschienen Bücher erinnern an bestimmte Lebensphasen ihrer Autorinnen. Die Vorgehensweise könnte jedoch nicht unterschiedlicher sein. Lesung und Gespräch der beiden miteinander befreundeten Schriftstellerinnen werden dies herausschälen. Ilma Rakusa schreibt in der Ich-Form; Olga Martynova spricht durch ihre Protagonistin Marina. In beiden Büchern spielt Russland und die russische Kultur eine wichtige Rolle.

В коротком списке

литературной премии «aспекты», присуждаемой телеканалом ZDF за лучший литературный дебют года, сегодня обнаружился

роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

И снова по-болгарски

На болгарском ресурсе «литература плюс култура» размещены в анонимных, кажется, переводах фрагменты немецких романов, попавших в длинный список Книжной премии этого года, в том числе и отрывок из романа Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

Забавно, что сегодня мы получили изданную премией книжечку с фрагментами романов и биографиями авторов — судя по всему, по этой книжечке и осуществлялись болгарские переводы, обнаружившиеся тоже сегодня.

ДОПОЛНЕНИЕ: Проверил гуглем таким образом обнаруженное болгарское написание имени Ольги Мартыновой: выскочил очень оперативно (29 авг. 2009 г.) опубликованный болгарский перевод знаменитой статьи (к сожалению, перевод сделан не по русской редакции статьи, а по немецкой, опубликованной в «Neue Zürcher Zeitung»).

Из немецкой литературной жизни

Сегодня объявлено, что роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns» включен в длинный список немецкой литературной премии Deutscher Buchpreis (т. е.» Немецкая Книжная премия»), на сегодняшний день самой важной литературной премии немецкоязычного пространства.

Двадцать книг длинного списка выбраны из 148 книг (и предоставленных издательствами рукописей выходящих книг) 2010 года.

Короткий список — в начале сентября. Лауреат объявляется во время Франкфуртской книжной ярмарки, т. е. в октябре.

Читающим по-немецки

В сегодняшней NZZ большое эссе Ольги Мартыновой «Борщ, щи и Бродский» — не о русско-украинских отношениях, конечно (которых и нет — в виду абсолютной недоопределенности их субъектов), но о смехотворности и самопародийности их современного (да, собственно, и не только современного) отражения на культурно-политической плоскости.

Зная о болезненности темы для некоторых людей, напоминаю читателям этого журнала, что здесь у меня не форум — я даю ссылки не для организации дискуссии, а для фиксации текстов и как материал для собственных размышлений читателей, если кто из них к собственным размышлениям склонен и способен. Так что, пожалуйста, вскриков, стонов, укоров и сообщений о том, что Петр Иванович Бобчинский придерживается другого мнения, не оставляйте — придерживается и очень хорошо, пусть придерживается, его личное дело.

Все это приходится, к сожалению, время от времени говорить, потому что встречаются люди, которые никак не понимают самого простого русского языка — им говоришь «хватит, довольно, этот разговор мне наскучил», а они, очевидно, из практики общежитского ловеласа, полагают, что это означает «давай дальше». В таких случаях (совсем недавно был один, почему я на этом отдельно останавливаюсь) я тру не читая. Действительно не читая.

А статья, на мой вкус, замечательная — очень смешная и точная.