Читающим по-немецки

В сегодняшней NZZ большое эссе Ольги Мартыновой «Борщ, щи и Бродский» — не о русско-украинских отношениях, конечно (которых и нет — в виду абсолютной недоопределенности их субъектов), но о смехотворности и самопародийности их современного (да, собственно, и не только современного) отражения на культурно-политической плоскости.

Зная о болезненности темы для некоторых людей, напоминаю читателям этого журнала, что здесь у меня не форум — я даю ссылки не для организации дискуссии, а для фиксации текстов и как материал для собственных размышлений читателей, если кто из них к собственным размышлениям склонен и способен. Так что, пожалуйста, вскриков, стонов, укоров и сообщений о том, что Петр Иванович Бобчинский придерживается другого мнения, не оставляйте — придерживается и очень хорошо, пусть придерживается, его личное дело.

Все это приходится, к сожалению, время от времени говорить, потому что встречаются люди, которые никак не понимают самого простого русского языка — им говоришь «хватит, довольно, этот разговор мне наскучил», а они, очевидно, из практики общежитского ловеласа, полагают, что это означает «давай дальше». В таких случаях (совсем недавно был один, почему я на этом отдельно останавливаюсь) я тру не читая. Действительно не читая.

А статья, на мой вкус, замечательная — очень смешная и точная.

Читающим по-немецки: 8 комментариев

    • В смысле, ежели ИноСМИ и прочие пираты снова нападут и обкрадут? Хорошо бы не. Честно говоря, нет ни времени, ни сил со всем этим снова возиться.

      А «знаменитая статья» про «соцреализм» между тем приближается к 15 000 кликов на бездыханном «Открытом космосе». Когда дойдет, я, пожалуй, устрою празднование.

        • Сомнительно. «ОпенСпэйс» как таковой, если мы его имеем в виду, скорее мертв, чем жив, да и зачем ему это было бы надо? А Вы себе представляете, какой это труд — переводить большой текст, ориентированный на инокультурного читателя (т. е. с объяснениями, где отечественному они не нужны, и без объяснений, где отечественный читатель в них очень даже нуждается). Мы имеем время от времени дело с самопереводом в обе стороны — это из самых затруднительных занятий в нашем репертуаре. Так что, по возможности лучше не надо. А Вам я или Оля при случае/встрече кратко перескажем, если на то будет большая охота.

  1. Тру?

    При определенном понимании смысла глагола «тереть», можно подумать, что вступаешь в диалог, не читая.
    Эх! Был бы художником, написал бы картину «Терки терпения и труда».

Добавить комментарий