Жителям Гейдельберга и окрестностей; жителям Гамбурга и окрестностей

27 октября с. г. ваш корреспондент выступает в г. Гейдельберге, в городской библиотеке — по поводу вручения ему премии им. Хильды Домин (которое состоится днем раньше в городском магистрате).

Stadtbücherei, Hilde-Domin-Saal, Poststr. 15, 69115 Heidelberg, Tel.06221-583601. 27.10.2010 / 19:30, вход свободный.

А 29 октября того же с. г. в г. Гамбурге, в Café Sternchance, будет еще одно выступление.

Café Sternchance, Norwegensaal. Schröderstiftstr. 7 • 20146 Hamburg.29.10. / 20 Uhr

Aus dem Roman «Die russische Fracht» von Oleg Jurjew lesen der Autor und die Schauspielerin Tatiana Friebus. Jan Feddersen und Robert Engelbrecht spielen Neue Musik, Erika Werner moderiert. Eine Veranstaltung des S.T.I.L. e.V. in Kooperation mit dem interkulturellen Festival «eigenarten».Eintritt: 8,- / 5,- Euro(Kartenreservierung Tel. 040/43278707

Интересующихся милости просим. В первом случае я, скорее всего, буду читать по-русски стихи (а прозу по-немецки), во втором наоборот — проза будет читаться актрисой по-немецки, а я, вероятно, немного прочту из романа по-русски, а потом и кое-что из новых книг-близнецов «Von Orten»/»Обстоятельства мест» на обоих языках. Если хватит времени, потому что там еще и музыка будет

Читающим по-немецки

В «Neue Zürcher Zeitung» статья вашего корреспондента о рождении постмодерна из продажи эрмитажных картин в тридцатых годах. Шучу-шучу, конечно — небольшой комментарий к результатам всероссийской музейной ревизии.

Читающим по-немецки:

В немецкой версии того же сетевого журнала «Public Republic» (издающегося, как я понял, болгарами в Гамбурге) небольшое интервью со мной — об «Обстоятельствах мест», о параллельной процедуре сочинения и о Премии им. Хильды Домин.

Сообщают, что получена из типографии вот такая книга:


Это немецкая версия знакомой читателям нашего журнала поэмы «Обстоятельства мест» (именно версия, а не самоперевод в ту или иную сторону, сочинение писалось в рамках довольно странной «параллельной процедуры»: иногда сначала по-русски, а потом по-немецки, а иногда наоборот).

Русское издание поэмы, говорят, выйдет тоже, может даже статься, что еще в этом году, о чем мы будем молить милосердных ангелов — покровителей некоммерческого книгоиздания.

(Кстати и заодно: сегодня же получена посылка из Самары с авторскими экземплярами журнала «Performance», где напечатано некоторое количество вышеупомянутых «обстоятельств мест». Спасибо отправителям, спасибо и «Российской почте», обвязавшей конверт незабвенным почтовым шпагатиком, согревающим сердце.)

Читающим по-немецки

Колонка 41 — в противоположность обещанному не о Твардовском, а об Эмманюэле Бове, в связи с выходом по-немецки его новеллы «Un Raskolnikoff».

Интересующихся в высшей степени примечательной фигурой Бобовникова-Бова и его сочинениями обращаю в первую очередь к исключительному по своему литературному качеству (хотя, к сожалению, и требующему если не редактуры, то внимательного «свежего глаза» — прости, Сережа, у меня не было ни сил, ни времени этим заниматься, я прочел по быстрому и для дела; но при случае стоило бы это сделать, просто на уровне технической редактуры) переводу Авророй Гальего и Сергеем Юрьененом романа «Мои друзья», который годами и гомеопатическими порциями печатается в журнале «Новый берег», но может быть и куплен в качестве книжки-по-вызову (так бы я перевел выражение «book on demand» — по аналогии с «девочкой по вызову») в издательстве Сергея Юрьенена.

Есть еще русская страница, посвященная этому недостаточно известному в России… впрочем, о чем я. Короче, есть страница.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Очередная, тридцать девятая по счету колонка в «Тагесшпигеле»: о последнем писателе «пражской школы» Х. Г. Адлере и его романе «Панорама».

Под «пражской школой» имеются в виду немецкоязычные авторы, в основном (но не только) еврейского происхождения, жившие в Праге между мировыми войнами.

Следующая, сороковая колонка будет о Юрии Олеше.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 38: Об Иоганне Петере Гебеле, одном из самых странных немецких классиков, прославившемся сборником стихов на алеманнском диалекте и прозой из крестьянского календаря. В России Гебель если и известен, то только благодаря переводу Жуковским его «Овсяного киселя«. Насчет стихов на диалекте сказать ничего не могу, диалектальные немецкие литературы — вещь хитрая, а новеллы из календаря (они написаны на литературном немецком) бывает, что крышу сносят — такое добродушное безумие сквозит из них:

…Ибо когда выехал он <ну, один доктор, на ослике, чтобы дальнейшее было понятнее> из великого града Мадрида, у животинки у его, на теплом-то воздухе и при обильном питании, так обильно отрастать стали волосы, что ему по местному обычаю пришлось взять с собою двух куафёров, которые тоже ехали верхами, и когда ввечеру они приехали на постоялый двор, куафёры стали брить животинку. Но поеликуу и сами они были не простые мужики и должны были трудиться всю ночь, пока животинка не будет намылена, побрита и натерта лавандовым маслом, то каждый из них для собственной своей животинки взял с собою по два куафёра, и те тоже ехали верхами, и таковые также… А утром доктор с изумлением и испугом увидал с пиренейской горы, как все новые куафёры выезжают из городских ворот Мадрида…

(из новеллы «»Два помощника домашнего друга»)