Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 38: Об Иоганне Петере Гебеле, одном из самых странных немецких классиков, прославившемся сборником стихов на алеманнском диалекте и прозой из крестьянского календаря. В России Гебель если и известен, то только благодаря переводу Жуковским его «Овсяного киселя«. Насчет стихов на диалекте сказать ничего не могу, диалектальные немецкие литературы — вещь хитрая, а новеллы из календаря (они написаны на литературном немецком) бывает, что крышу сносят — такое добродушное безумие сквозит из них:

…Ибо когда выехал он <ну, один доктор, на ослике, чтобы дальнейшее было понятнее> из великого града Мадрида, у животинки у его, на теплом-то воздухе и при обильном питании, так обильно отрастать стали волосы, что ему по местному обычаю пришлось взять с собою двух куафёров, которые тоже ехали верхами, и когда ввечеру они приехали на постоялый двор, куафёры стали брить животинку. Но поеликуу и сами они были не простые мужики и должны были трудиться всю ночь, пока животинка не будет намылена, побрита и натерта лавандовым маслом, то каждый из них для собственной своей животинки взял с собою по два куафёра, и те тоже ехали верхами, и таковые также… А утром доктор с изумлением и испугом увидал с пиренейской горы, как все новые куафёры выезжают из городских ворот Мадрида…

(из новеллы «»Два помощника домашнего друга»)

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER: 3 комментария

Добавить комментарий