Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 42: о Твардовском.

Следующая будет об единственном романе Сержа Гинзбура «Героическая жизнь Евгения Соколова».

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER: 6 комментариев

  1. По-немецки читаю с превеликим трудом, а жаль, судя по тому, что все же удалось понять. По крайней мере, про черта я не знала =)
    Кстати, роман Генсбура называется просто «Евгений Соколов» =)

        • В немецком.

          Это, собственно, третье название одного и того же перевода — двадцать три года назад он вышел под названием «Die Kunst des Furzens. Erlaucht ist, was gefällt», что можно перевести как «Искусство пердежа. Что нравится, то и возвышенно». Через год, в издании с мягкой обложкой книга называлась несколько по-другому: «Die Kunst des Furzens. Das explosive Leben des Evguenie Sokolov», т. е. «Искусство пердежа. Взрывоопасная жизнь Евгения Соколова». Книгу решили сейчас переиздать явно в связи с выходом биографического фильма о Гейнзбуре, который и называется «Гейнзбур: Героическая жизнь». Но просчитались, конечно, п. ч. с немецким прокатом шутки плхи, когда дело доходит до мпридумывания названий. По-немецки фильм именуется Gainsbourg – «Der Mann, der die Frauen liebte», т. е. «Гейнзбур: Человек. любивший женщин».

          Текст очень хороший, мне лично нравится сильно больше, чем вся гейнзбуровская эстрада вместе взятая.

          • Ничего себе. Любопытно, что это уже третье издание, неужто так хорошо пошло?
            С названиями, конечно, что-то невероятное, а я еще ругалась на российскую «локализацию» фильма: «Генсбур. Любовь хулиана» с этакой апелляцией к Есенину…

            Текст, конечно, великолепен, так он и вымучивал эти три десятка страниц целых шесть лет. Это, пожалуй, скорее поэма, чем роман, и жаль, что его еще не пытались издать у нас, хотя перевод есть. (Что тот переводчик сотворил с его текстами песен — отдельная катастрофа, но его версия «Евгения Соколова» вполне адекватна.)
            А насчет прочих текстов позвольте не согласиться — фонетические и смысловые витийства в них по меньшей мере примечательны, да и слово эстрада тут вряд ли уместно, за исключением написанного для Франс Галль и довольно немногого сверх того. Но это мое скромное мнение маньяка, и о вкусах не спорят =)

            • Нет, пошло как раз не очень. Первое издательство было очень маленькое, но был, вероятно, какой-то небольшой успех, потому что удалось продать права на издание в мягкой обложке. Потом — полное тишина по сегодня. Та и эта книжка связана с выходом фильма, который сильно разрекламирован.
              Думаю, в неуспехе в вое время сыграла свою роль плохая фраснцузска пресса (или она была не такая уж плохая, как я читал).

              Поэма — это пожалуй. Но по-французски я, к сожалению, не читаю, поэтому о фактуре текста не могу судить. В переводе производит впечатление очень точно и с большим пониманием построенной новеллы.

              Под эстрадой я имел в виду не тексты (судить о них не могу), а пенье, музыку, исполнение. Это все мне не нравится. Но о вкусах действительно.

Добавить комментарий