Ленточка моя финишная…

Лента.ру сообщает о присуждении Сергею Георгиевичу Стратановскиму итальянской премии им. Кардуччи (что само по себе не может не радовать, сердечные поздравления Сергею Георгиевичу!) в таких отборных выражениях:

Поэт из Санкт-Петербурга Сергей Стратановский удостоен престижной итальянской поэтической награды — премии имени Джозуэ Кардуччи, сообщает ИТАР-ТАСС. Стратановский получил почетную премию за прижизненные достижения (курсив, естественно, мой, чей же еще?!).

За прижизненные достижения!

Слава Богу, конечно, что не за посмертные, но каково сказано?!

Причем это какая-то даже полуграмотность с упором, с настоянием, куражливая даже. В сообщении ИТАР-ТАСС, на которое ссылается божественная Лента, номинация премии Кардуччи, может быть, не совсем ловко, на вполне ясно и по смыслу, и по выражению именуется «За литературную карьеру». Речь, понятное дело, идет о том, что Сергей Стратановский награжден не за какое-то конкретное сочинение, а «по совокупности», так сказать, литературных заслуг. За все поэтическое творчество.

Так нет же, в отделе «культурных новостей» Ленты.ру заменяют формулировку ИТАР-ТАССа самопальными «прижизненными достижениями», да еще выкидывают определение «неподцензурный», т. е. самиздатовский применительно к журналу «Обводный канал», редактировавшемуся лауреатом, так что неподготовленный читатель, того гляди, подумает что Сергей Георгиевич Стратановский был обмаран начальственной должностью в каком-то советском издании.

Я вообще большой любитель «непроизвольного творчества» «Ленты.ру», часто цитирую почерпнутые у нее зернистые формулировки, но всё же в отделе «Новости культуры» эта зернистость как-то уж совсем не на месте. Нашли бы, что ли, кого неполуграмотного специально для этого раздела… или по нынешним временам это вообще невозможно, брать неоткуда? Тогда, конечно, пардон.

На сайте «Середина мира»

ДВАДЦАТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ИЗ ЧЕТЫРЕХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ вашего корреспондента,

т. е. по пять стихотворений на каждое десятилетие.

Народ Книги в мире книг

Очень замечательное петербургское еврейское книжное обозрение этого имени наконец-то появилось в сети. Рекомендую интересующимся соответствующей тематикой и вообще качественной литературной журналистикой. Сайт работает в пробном режиме, главная страница пока не открывается, поэтому даю ссылку на текущий номер, откуда можно передвигаться дальше — большая часть ссылок и, кажется, поиск по сайту работает.

Ну и еще одну ссылку дам: статья Валерия Шубинского «Часть или целое? Евреи и еврейство в книгах Олега Юрьева» — почему-то эта тема кажется мне очень интересной.

Пока, кажется, не всё выставлено — очень интересного давнего материала Валерия Дымшица о Дойвбере Левине я пока что не обнаружил.

Две первые публикации года —

по-болгарски, в сетевом журнале «Public Republic»:

Просто стихове

Квадратната река се оглежда в реката
През ослепителните облаци.
Пораснали са къщите, а техните отражения
Върху леките звезди са стеснени;
И така зимата – като бял клей —
Се превръща в дребна монета сред просторния стих.

За какво са тези стихове? Всъщност, време им е да започнат.
(Леки в тягостностно сладкия аромат на листите.)
Да пишем със снежинки върху невската тъма
За да останат тайните на звездите запечатани .
Така правят горите, и градовете.
И собено нашите. В това е бедата.

1987

перевод Марии Липисковой

и по-английски, в сетевом издании InTranslation, приложении к журналу «The Brooklyn Rail»:

* * *

In order to muffle the silent air
from seven-thirty and up till ten,
God came up with sewing machines
which stitch the vine to the clustered grapes.

But even if one comes in disrepair,
all of them need a mechanic then–
the needles keep finding the winding twines,
the grappling clusters cascade and escape.

The yarn might get torn once every fifteen years
(sometime in September, or during the last days of August
that are drenched with grape smoke and silvered rain)

The candle is still, the light leaks through the loom.

The crowding clouds come into bloom.

This is His silence. And beyond it–a thunder is faint.
This is Him who is speaking, to be perfectly honest.

Something cracks in the bushes: the mechanic must be here.

(IX, 2005)

и еще одно стихотворение в рамках публикации «Four Contemporary Russian Poets: Grigori Dashevsky, Leonid Schwab, Semyon Khanin, and Oleg Yuriev». Перевод Саши Спектора, Даниила Черкасского и Антона Тенсера.

Начинается будущее

С 1-го января 2011 г. у нас тут начинается будущее: всякий выставляющий в сеть «контент», в соответствие со вступающим в силу изменением закона, точнее говоря, государственного договора о средствах массовой информации для юношества (JMStV) (если его утвердят все немецкие «субъекты федерации», что практически всегда происходит), и в том числе самый безобидный немецкий блогер, рассуждающий о преимуществах пшеничного пива над ячменным, будет обязан сам определять у себя вредные для юношества «контенты» (или перепоручать это удовольствие — за плату, и немаленькую! — соответствующему госоргану), классифицировать эти «контенты» и принимать меры для защиты юношества от себя. Классификация основана на существующей системе допуска в кинотеатры (с 0, 6, 12, 16 или 18 лет). Если действительно о пиве, то, по моей оценке, должен ставить «с 16-ти», с какового возраста в Германии разрешается с дозволения родителей пить пиво. Можно еще «выключать», т. е. убирать из сети страницу или блог в соответствии с действующими ограничениями для «взрослых» телепередач, но это, конечно, вещь практически маловозможная, как для простого блогера, так и для электронного СМИ. Остается маркироваться. Или закрываться (уже есть парочка объявлений этого сорта, о чем по первой ссылке).

Нарушители могут быть наказаны штрафами в размере до 500 000 евро, нарушения же, как предполагается, будут выявлять и сообщать в компетентные органы уже отмаркировавшиеся конкуренты (!), которые — как рассчитывается — будут стремиться к тому, чтобы все были в равном положении. Недюжинное понимание человеческой природы, надо заметить.

Кто захочет удостовериться и умеет читать по-немецки — тому, например, сюда. Тут основное, а кто желает подробнее — это здесь: 17 вопросов и ответов к новому JMStV.

Интересное начинание, между прочим, как говорилось в одной чудной повести русско-абхазского писателя Искандера. Каждому, выставляющему «контент» в сеть, стоит и за пределами немецкой юрисдикции призадуматься, а не вредит ли он юношеству (и девичеству). Я вот задумался и пришел к выводу, что нет такого возраста, начиная с которого можно было бы счесть блог, который вы сейчас читаете, полностью безопасным для умственной девственности и сердечной юношественности. Может, лучше закрыть его, не дожидаясь, когда и досюда дойдет (а оно, конечно, дойдет) интересное начинание? Кстати, предполагается, что контентовладелец должен маркировать юношественнозащитным образом и все свои доступные в сети архивы — в нашем случае это 1431 запись. А что с комментариями, интересно? В комментариях моих тоже ведь есть «контент», смею надеяться? Должен ли я буду пройтись по 10941 комментарию и снабдить каждый пометкой «разрешается читать начиная с возраста 43 лет 7 месяцев 14 дней»?

В общем, жить в эту пору прекрасную придется и мне, и тебе.

Читающим по-болгарски (5)

Стихотворение 1983 г. » В рай пускают только птиц…» по-болгарски:

В рая пускат само птиците
Само птиците, само рибите,
Топящият се лъч пречупен през водата.
Само светеща тъма
(На хълма може да се съгласиш
За известно време да не се спускаш
До нещастието).,

В рая пускат само тези
Единствено тези, които не сме ние,
Само светещите във водата и над нея.
Само тези, които са обещали
Без начало и основа
Да легнат върху изпълнената със светлина игла
При свършека на дните.

пер. Мария Липискова

Вроде не апрель? Или как назвать «ботинок сутенера»?

Новый гибрид, разрабатываемый ООО «Городской автомобиль», будет продаваться под брендом «ё». Название нового бренда сегодня в Москве презентовал генеральный директор «Городского автомобиля» Андрей Бирюков.
М.Прохоров назвал свой гибрид "ё-мобилем"
«Мне бы хотелось, чтобы его называли «ё-мобиль», – сказал он. Отвечая на вопрос о том, не боится ли компания, что название нового бренда будут склонять в народе, он сказал: «Мы спокойно отнесемся к любому названию, главное — чтобы оно несло эмоции».

Не иначе как это им какой-нибудь «кавээнщик для олигархов» придумал, типа Сорокина или Пелевина.

Когда-то я где-то (действительно не помню где и действительно передаю без всяких гарантий правдивости — только за красоту!) прочел историю, как какого-то московского светского куплетиста (не помню, конечно, и как его звали) позвали в Куршавель, обеспечивать стихотворное развлекалово. На вопрос о гонораре остроумный куплетист сказал, что половина суточного гонорара привозимых из Москвы девок его бы устроила. По окончании гастроли ему было выплачено 8500 евро (повторяю, прочел не помню где, никакой ответственности за правдивость — особенно в смысле цифр — не несу). Интересно, во сколько суточных ставок обошлось это «ё»?

Непонятно, конечно, почему «Сноб» не назвали — по-моему, самое подходящее название для «народного гибрида».

А когда «народный вертолет» начнут выпускать, пускай, что ли, назовут его «НЛО». От гонорара за эту великолепную идею отказываюсь — пусть перечислят одноименному журналу.

ДОПОЛНЕНИЕ:
Сам я никаких мнений об автомобильном дизайне не имею и не могу иметь (см. ниже в комментариях), но вот О. Б. Мартынова, проходя мимо, сказала сейчас, что этот автомобиль похож на ботинок сутенера из романа Газданова «Пилигримы». Сутенера звали Фред. у сутенеров, если верить художественной литературе, вообще двуцветные ботинки.

Библиографическая служба НКХ извещает:

Открыт № 1 журнала «Воздух» за 2010 г.

В номере среди прочего

стихи вашего корреспондента и интервью с ним

— о нем пишут:

Игорь Булатовский
Василий Бородин

Анастасия Афанасьева, Мария Галина, Аркадий Штыпель, Татьяна Нешумова, Фаина Гримберг, Геннадий Каневский

Спасибо вам, Игорь Булатовский, Василий Бородин, Анастасия Афанасьева, Мария Галина, Аркадий Штыпель, Татьяна Нешумова, Фаина Гримберг и Геннадий Каневский! Я был тронут еще когда прочел всё это на бумаге, а сейчас оказался тронут заново. Или же — и скорее всего — это состояние и не прерывалось.

Еще в номере из имеющего отношения к постоянным авторам НКХ:

стихи Игоря Булатовского

эссе Ольги Мартыновой об одном стихотворении Елены Шварц

и

— в «Хронике поэтического книгоиздания в аннотациях и цитатах» три краткие рецензии (Василия Бородина, Кирилла Корчагина и Дениса Ларионова) на книгу Ольги Мартыновой «О Введенском. О Чвирике и Чвирке. Исследования в стихах», М.: Центр современной литературы, 2010 (Русский Гулливер) и две (Сергея Пронина и Кирилла Корчагина) на книгу Александра Миронова «Без огня», М.: Новое издательство, 2009.

В качестве бонуса обрадую любителей русской поэзии тем, что в Нижнем Тагиле очень хорошо обстоят дела со стихами.

Читающим по-болгарски

Роман с болгарским продолжается. Вот болгарский перевод моей статьи из «Neue Zürcher Zeitung» о всероссийской музейной ревизии. На сайте болгарской редакции «Немецкой волны». Которая, между прочим, могла бы и спросить разрешения.