Лента.ру сообщает о присуждении Сергею Георгиевичу Стратановскиму итальянской премии им. Кардуччи (что само по себе не может не радовать, сердечные поздравления Сергею Георгиевичу!) в таких отборных выражениях:
Поэт из Санкт-Петербурга Сергей Стратановский удостоен престижной итальянской поэтической награды — премии имени Джозуэ Кардуччи, сообщает ИТАР-ТАСС. Стратановский получил почетную премию за прижизненные достижения (курсив, естественно, мой, чей же еще?!).
За прижизненные достижения!
Слава Богу, конечно, что не за посмертные, но каково сказано?!
Причем это какая-то даже полуграмотность с упором, с настоянием, куражливая даже. В сообщении ИТАР-ТАСС, на которое ссылается божественная Лента, номинация премии Кардуччи, может быть, не совсем ловко, на вполне ясно и по смыслу, и по выражению именуется «За литературную карьеру». Речь, понятное дело, идет о том, что Сергей Стратановский награжден не за какое-то конкретное сочинение, а «по совокупности», так сказать, литературных заслуг. За все поэтическое творчество.
Так нет же, в отделе «культурных новостей» Ленты.ру заменяют формулировку ИТАР-ТАССа самопальными «прижизненными достижениями», да еще выкидывают определение «неподцензурный», т. е. самиздатовский применительно к журналу «Обводный канал», редактировавшемуся лауреатом, так что неподготовленный читатель, того гляди, подумает что Сергей Георгиевич Стратановский был обмаран начальственной должностью в каком-то советском издании.
Я вообще большой любитель «непроизвольного творчества» «Ленты.ру», часто цитирую почерпнутые у нее зернистые формулировки, но всё же в отделе «Новости культуры» эта зернистость как-то уж совсем не на месте. Нашли бы, что ли, кого неполуграмотного специально для этого раздела… или по нынешним временам это вообще невозможно, брать неоткуда? Тогда, конечно, пардон.
«За прижизненные достижения» — сильно сказано. Долго, видимо, шлифовал фразу автор. 🙂
Сегодня где-то в журналистской писанине встретил перл — «Занимаются снобизмом». Растут и ширятся (если не ширяются, конечно) массы, овладевающие русским филигранным…
Это, видимо, имеется в виду чтение и писание изданий «Сноб.ру», а пуще всего беседы в тамошних форумах.
La giuria ha inoltre indicato il pietroburghese Sergej Stratanovskij per il prestigioso premio alla carriera.
Когда-то я присутствовал на лекции Риккардо Мутти, который справедливо заметил, что неитальянский музыкант при чтении нотного текста не ощущает всей полноты словесного обозначения динамических акцентов. Откуда ему знать, что чувствует итальянец, читая, например, слово «allegro». Поэтому он совершенно одобрил опыт Шумана, Вагнера, Равеля и т.д., писавших динамические акценты на своих языках. Это я к слову «carriera» в интерпретации поросли РГГУ.
И ты прав.
хро бы: новости
User referenced to your post from хро бы: новости saying: […] премию. Пишет в ключе критики новостных редакторов: http://oleg-jurjew.livejournal.com/417360.html […]
Новость прекрасная, а с журналистов спрос невелик: косноязычие и безответственность — неотъемлемые атрибуты профессии.
Огорчительна и эта терпимость к «журналистам». Косноязычие косноязычием, но вопрос, в общем, в рамках возможного. Здесь очень удобно сравнить — «тассовка» вполне себе косноязычна, но находится еще в рамках того, что можно терпеть как «журналистику». Новость на «Ленте.ру» — по другую сторону.
тассовка
…цветок прелестный Тасса…
С.Е.Раич
Лет 15-ть назад Лена Шварц рассказывала:
в Доме книги на Невском известная всем женщина-продавец (Люся? или как, не помню…), увидев Лену, радостно воскликнула: «Поздравляю! Из тех, кто жив, Вы лучше всех расходитесь!..»
Люся, Люся, конечно. Точнее, Людмила Леонидовна.
Стратановскому ура и многая лета!
Вы не поняли. Журналист очень точно выразился. Вследствие насильственной клерикализации российского общества СМИ стали различать прижизненные достижения человека и посмертные.
Кстати, формулировка могла быть взята из официального сообщения комитета по присуждению премии.
La giuria ha inoltre indicato il pietroburghese Sergej Stratanovskij per il prestigioso premio alla carriera.
«Алла карьера» — это официальная формулировка. В ТАСС ее перевели по мере сил.