Вниманию жителей г. Берлина среди читателей этого журнала

В воскресенье 14 декабря в 17:00

в Большом зале берлинского Дома литературы по адресу Fasanenstraße 23

состоится вручение премии им. Ивана Тургенева «за выдающиеся достижения в художественном переводе русской литературы»

Петеру Урбану.

И Ваш корреспондент будет там и зачитает отрывки из похвального слова, которое в полном виде и на обоих языках вы найдете в неземной красоты буклете, выпущенном по этому поводу.

Впрочем, буклет можете и не искать — вот оно:

ПЕТЕР УРБАН, ПОГОНЩИК СТОЛОВ

1.

Больше всего Петер Урбан напоминает (чисто внешне, конечно) не знаменитого немецкого литератора (каковым, несомненно, является), а русского мастерового, уютно усевшегося нога на ногу на чурбачке и смолящего цигарку, покачивая верхней ногой.

Это он так сидит на ярмарочном стенде издательства «Фриденауэр Прессе» — когда во Франкфурте книжная ярмарка. Остальное же время Петер Урбан живет практически в лесу, на маленьком хуторе в местности под названием Фогельсберг, Птичья гора, но колесу отнюдь не молится, а безостановочно переводит.

Перевел, кажется, всего Чехова (и продолжает переводить: сейчас готовится полное собрание сочинений — первое полное собрание сочинений Чехова за пределами России). Перевел «Героя нашего времени». «Горе от ума» перевел. Тургенева. Островского, Гончарова, Бабеля… Практически всю прозу Пушкина. Большую часть Хлебникова. Всего, кажется, Хармса. «Москву—Петушки», наконец! Хочется сказать: всё перевел!

Нет, всё не перевел, но намерен. Читать далее

Библиографическая служба в затруднении:

ноябрьская колонка вашкора в берлинской газете «Der Tagesspiegel» — о Сельме Лагерлёф, ангине и о полной неуместности одного гусиного имени — вышла, оказывается, еще в прошлое воскресенье, но в сетевую версию не попала.

Ну, тогда ничего другого не остается, как смотреть передачу калгарийского..? калгарского..? телевидения о премьере спектакля «Мириам» по пьесе вашего же корреспондента. Там сверху справа ткнуть в картинку с афишкой спектакля. Очень трогательно, между прочим. Интересное начинание, говоря словами одного русско-абхазского писателя.

А вот интересно, не следует ли теперь вместо «Калгари» говорить «Калгар»? Если что, я готов. «Тифлис», «Сухум» и «Батум» мне даются совсем легко, собственно, я и всегда так говорил. «Цхинвал» осваиваю виговаривать. Вот «Гор», «Пот» и «Нью-Дель» пока что чудок тормозят.

Когда мы были в сентябре в Ленинграде, нашелся портфель со старыми бумагами — в том числе и с газетами типа «Советской Абхазии», «Советской России» и еще чего-то не менее советского. И квитанции почтовых переводов из этих газет, с гонорарами за переводы — 25 руб. 16 коп., 34 руб. 78 коп. и т. д. И вдруг я осознал, что и с абхазского, и с осетинского я переводил («…ведь эту землю кровью освятил аланский всадник, предок осетин!»), а с грузинского — никогда. Маладэц какая, как говорилось в одном старинном четверостишии*!

* (четверостишие произносилось обязательно с грузинским акцентом, автора не знаю, время — середина 80 гг.; в Москве было некоторое время очень известно, в Ленинграде — практически наоборот)

Дэвушка идет,
Бедрами качает.
Сумочку нэсет —
Маладэц какая!

Читающим по-немецки, а также прочим читателям этого журнала: ряд объявлений:

1. В завтрашнем выпуске газеты «Frankfurter Rundschau» большая статья Ольги Мартыновой о Варламе Шаламове и Александре Солженицыне. Там, между прочим, зафиксирован — уж не знаю, впервые или нет — устный рассказ покойного Г. Н. Владимова о причинах, по которым Твардовский выбрал для публикации в «Новом мире» не Шаламова, а Солженицына, хотя и признавал, что в литературном смысле Шаламов значительно значительнее. По словам Георгия Николаевича, Твардовский исходил из того, что у него есть только одна попытка на инсталляцию «великого лагерного писателя»/«великого лагерного текста» и что в советской литературе вообще предусмотрено только одно такое место. Он понимал, что получивший это место автоматически сделается «великим человеком». В практическом смысле его рассуждение выглядело так: у Солженицына была повесть, слитный текст. Цензура могла его изуродовать, но он бы всё равно остался слитным, единым текстом и произвел бы свое впечатление. Из подборки шаламовских коротких рассказов цензура, с ее безошибочным чутьем, просто-напросто выкинула бы самые сильные, а остальное прошло бы почти незамеченным.

Это я для нечитающих по-немецки выковырял изюм из булочки.

2. Рад сообщить, что первая премия им. Ивана Тургенева за выдающиеся заслуги в области художественного перевода с русского на немецкий, учрежденная фондом Ельцина, присуждена Петеру Урбану. Вручение состоится 14 декабря 2009 г. в берлинском Литературхаузе.

3. Получено извещение, что завтра производится переезд серверов «Живого журнала» из Калифорнии в Монтану, и что этот переезд будет связан с четырехчасовым отключением всех служб. И что после переезда могут возникнуть определенные сложности с осуществлением некоторых функций, например, с присылкой комментариев почтой и т. п.

Если ориентироваться на здравый смысл и социальный опыт, всё вышесказанное может означать (хотя и необязательно означает), что «Живой журнал» может обрушиться если не навсегда, то очень надолго.

Поэтому на всякий случай хочу попрощаться с читателями этого журнала, читают они по-немецки или нет. Если что было не так — прошу прощения, и сам прощаю всех, кроме ряда моноцеллюлярных существ, которых забанил и стер.

Ваш корреспондент

Текущее

Во-первых, поздравляю соотечественников «в» и «вне» с праздником избавления от польских и малороссийских людоедов — я уже рассматривал этот интересный исторический эпозод, но под несколько другим углом зрения.

Во-вторых, долго обдумывал мистический смысл казанского чемпионства. Что бы г-н муфтий ни говорил (чье симпатичное воодушевление я тем не менее — сам футбольный мистик! — вполне понимаю), нету в нем вообще никакого мистического смысла. В конце концов, что может быть естественнее — Казань съела коней…

Больше, кажется, ничего существенного в мире не происходило и не собирается… Не знаю, сколько среди читающих этот журнал жителей канадского города Калгари и стоит ли давать ссылку на премьеру пьесы «Мириам», имеющую состояться 15 ноября. Силами местной русскоязычной труппы. Впрочем, уже дал.

Для тех, кто во Франкфурте и неподалеку — объявление:

06.11.2008 — 20:00 Frankfurt am Main, Hessisches Literaturforum im Mousonturm e.V., Waldschmidtstraße 4

Эльке Эрб, Ольга Мартынова и Олег Юрьев читают (т. е. мы читаем) стихи и переводы друг друга.

В смысле, Ольга Мартынова и я, мы читаем по-русски свои стихи и переводы стихов Эльке Эрб, а Эльке Эрб — переводы стихов Ольги Мартыновой и моих по-немецки. Равно как и собственные стихи, имеющиеся в русском переводе.

…Уф, как-то уж очень сложно это получилось, хотя вещь самая простая.

Объявление для наших читателей в зоне трансляции польского телевидения:

TVP Kultura
26.10.2008 /niedziela/ godz. 15.10
Oleg Juriew
«Miriam»
Reżyseria — Roman Zaluski
50′

Лучший спектакль по этой пьесе (разумеется, из виденных мной, я ведь далеко не все постановки видел). Очень рекомендую. Актриса там совершенно замечательная. Поставлено было году в 1993.

С Невы на Майн

Вернулись из Петербурга, где были по делам.

Фотографии и записи еще следует разобрать, но сначала придется переделать накопившиеся за три недели местные дела.

А пока скажу лишь слова благодарности старым (и новым) друзьям — и Елене Шварц с японской птичьей собакой Хоку, и Валерию Шубинскому с прекрасной женой Таней и юным младенцем, необыкновенно похожим на младенческую фотографию Даниила Хармса, и Игорю Булатовскому, и Татьяне Чернышевой, и Даниле Корогодскому, и Ольге Кушлиной, и Валерию Дымшицу, и Лене Колиной, и Алле Смирновой, сделавшим наше пребывание еще прекраснее, чем оно было бы без того.

Отдельное спасибо футбольной команде «Зенит» (Санкт-Петербург), выигравшей, чтобы сделать нам удовольствие, Суперкубок.

А также водкам «Русский стандарт», «Журавли», «Кедровая» Главспирттреста и нек. др.

Все остальное позже, постепенно.

А пока только книжка, ожидавшая нас в почтовом ящике:

Здесь в основном содержатся эссе и короткие рассказы, написанные по разным случаям и для разных изданий прямо по-немецки, а также давшая книжечке свое название («Двадцать граней русской натуры») глава из моего романа «Новый Голем, или Война стариков и детей» в переводе на немецкий Эльке Эрб и Ольги Мартыновой.

А также десять цветных иллюстраций — сплошь картины Петрова-Водкина, в основном на тему гранености.

Это сигнал, в продажу книжка поступит 22-го сентября.