Вчерашнего дня в нашем популярном органе массовой информации сообщалось для знающих по-немецки о появлении в знаменитой и могущественной газете «DIE ZEIT» рецензии на роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».
И гляди-ка: того же дня на сайте «DIE ZEIT» появляется комментарий некоего отечественного Угрюм-Бурчеева, на ломаном немецком языке категорически воспрещающего Ольге Мартыновой писать о России и тем более по-немецки. Впрочем, может быть, это персонаж, выпрыгнувший и не из Салтыкова-Щедрина, а из одной известной и знаменитой статьи, как раз и посвященной — не только, но в основном — хвостатым-рогатым этой породы.
Знающие по-немецки читатели нашего журнала, несомненно, получат колоссальное удовольствие как от содержания этого комментария (настолько поражающего нормальных людей своей пещерностью, что на него даже походя отозвался какой-то удивленный немец), так и от его языка. Тут должен не без огорчения заметить, что если автор комментария не слесарь-самоучка, бессонными ночами оттачивавший свой немецкий на «Майн Кампфе», а выпускник и, возможно, даже преподаватель какого-нибудь областного педвуза, что все-таки несколько вероятнее, то уровень подготовки германистов, похоже, существенно снизился.
Я всегда восхищался этим уровнем — в России традиционно совершенно прекрасно учили немецкому языку, а тут вот такое… Впрочем, нельзя по одному троечнику делать выводы. Выпускник, например, Ленинградского государственного университета им. Жданова В. Л. Топоров переводил, как известо, немецкое слово «Los» (судьба, доля) словом «лоза» и вообще не понимал ничего — ни в оригинале, ни в собственном переводе. Но там с самого начала была клиника. Впрочем, и здесь не без того. Кроме того, не приходится сомневаться (просто по опыту и по материалам все той же статьи), что и русский этого персонажа должен быть ничем не лучше его немецкого.
В общем, друзья-германцы и друзья-германисты, сходите, не пожалеете. Если, конечно, ваше чувство юмора хоть отчасти корреспондирует с моим.
P. S. У меня есть еще одна история про этот роман и немецких (на этот раз) читателей, но это как-нибудь потом.