Читающим по-немецки

В австрийском рецензионном интернет-журнале «Lesen in Tirol» рецензия Гельмута Шёнауера на роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

В немецком литературно-критическом сетевом и «бумажном» (этот выпуск выйдет в сентябре) журнале «Literaturkritik.de» рецензия Ольги Мартыновой на роман Ульрике Кольб «Йорам» — «Das alte Lied«. Интересно, что об этой книге рецензент — редкий случай в его практике — писал и по-русски.

Второе пришествие Угрюм-Бурчеева: читающим по-немецки

Вчерашнего дня в нашем популярном органе массовой информации сообщалось для знающих по-немецки о появлении в знаменитой и могущественной газете «DIE ZEIT» рецензии на роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

И гляди-ка: того же дня на сайте «DIE ZEIT» появляется комментарий некоего отечественного Угрюм-Бурчеева, на ломаном немецком языке категорически воспрещающего Ольге Мартыновой писать о России и тем более по-немецки. Впрочем, может быть, это персонаж, выпрыгнувший и не из Салтыкова-Щедрина, а из одной известной и знаменитой статьи, как раз и посвященной — не только, но в основном — хвостатым-рогатым этой породы.

Знающие по-немецки читатели нашего журнала, несомненно, получат колоссальное удовольствие как от содержания этого комментария (настолько поражающего нормальных людей своей пещерностью, что на него даже походя отозвался какой-то удивленный немец), так и от его языка. Тут должен не без огорчения заметить, что если автор комментария не слесарь-самоучка, бессонными ночами оттачивавший свой немецкий на «Майн Кампфе», а выпускник и, возможно, даже преподаватель какого-нибудь областного педвуза, что все-таки несколько вероятнее, то уровень подготовки германистов, похоже, существенно снизился.

Я всегда восхищался этим уровнем — в России традиционно совершенно прекрасно учили немецкому языку, а тут вот такое… Впрочем, нельзя по одному троечнику делать выводы. Выпускник, например, Ленинградского государственного университета им. Жданова В. Л. Топоров переводил, как известо, немецкое слово «Los» (судьба, доля) словом «лоза» и вообще не понимал ничего — ни в оригинале, ни в собственном переводе. Но там с самого начала была клиника. Впрочем, и здесь не без того. Кроме того, не приходится сомневаться (просто по опыту и по материалам все той же статьи), что и русский этого персонажа должен быть ничем не лучше его немецкого.

В общем, друзья-германцы и друзья-германисты, сходите, не пожалеете. Если, конечно, ваше чувство юмора хоть отчасти корреспондирует с моим.

P. S. У меня есть еще одна история про этот роман и немецких (на этот раз) читателей, но это как-нибудь потом.

Читающим по-немецки:

в газете «DIE ZEIT» рецензия на роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

…Тексты <этого романа>— поэтическая шрапнель, выпущенная, чтобы застрясть в мозгу. Ведь у этой книги колоссальная тема: ни больше ни меньше как весь прошедший русско-немецкий XX век, предмет, стало быть, непростой, и его осмотическое проникновение в настоящее. И Ольге Мартыновой это впечатляющим образом удалось. …

Читающим по-немецки

Роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns» делит 3 и 4 места в списке SWR-Bestenliste. Кто здесь живет, понимает, что это такое. Для тех кто живет не здесь: по просьбе телерадиостанции SWR 30 литературных критиков называют каждый месяц книги, которым они «желают как можно больше читателей» и ставят баллы (15, 10, 6, 3). Баллы суммируются, получается список, который вывешивается во всех больших книжных магазинах, публикуется в печати и т. д. и т. п. Июльский список хорош еще тем, что, что провисит весь август.
OLGA MARTYNOVA: Sogar Papageien überleben uns
Аннотация на книгу Ольги Мартыновой:

Der erste auf Deutsch geschriebene Roman der Lyrikerin und Essayistin: ein dichtes Netz von Erfahrungen, Erinnerungen. Jeder Augenblick trägt die Zeit in sich: der Kongressvortrag über Daniil Charms, eine Wiederbegegnung mit einem früheren Liebhaber, Gespräche und Gedanken über die russische Geschichte des 20. Jahrhunderts und darüber hinaus.

(Первый роман поэтессы и эссеистки, написанный по-немецки: частая сеть наблюдений и воспоминаний. Каждое мгновение несет в себе время: научный доклад о Данииле Хармсе, встреча с бывшим возлюбленным, разговороы и мысли о русской истории 20-го века и еще много чего.)

Читающим по-немецки

В цюрихской газете «Neue Zürcher Zeitung» очередная (если не ошибаюсь, пятнадцатая по счету) рецензия на роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

Читающим по-немецки:

В газете «Frankfurter Rundschau» рецензия Ольги Мартыновой на повесть С. А. Толстой «Песня без слов» (в немецком переводе, естественно).

По случаю юбилейного года Толстого у нас полон дом толстовства! Про сам юбилейный год и про две замечательные статьи по его поводу в английской газете «The Telegraph» я написал для одного английского интернет-издания (coming soon). Теперь сидим и пишем предисловия для «валетного издания» «Крейцерова соната» / «Чья вина» (С. А. Толстой) — Ольга Мартынова к «Сонате», а я к супружницыну респонсу. Получается перекрестная красота. А потом еще будет вечер «Толстой и Шопенгауэр», который надо готовить.

Читающим по-немецки

В завтрашней «Frankfurter Rundschau» рецензия Ольги Мартыновой на книгу очерков английской журналистки Сьюзен Ричардс «Lost and Found in Russia».

Читающим по-немецки:

статья Ольги Мартыновой в «Neue Zürcher Zeitung», о которой предупреждалось в ее эссе «Стихотворение: Дерево, освещенное в грозу молнией»:

Я только что написала (по-немецки) статью про «шестьсот поэтов», то есть я воспользовалась этим выражением Дмитрия Кузьмина для иллюстрации того, что русская поэзия – в отличие от прозы, которой я посвятила предыдущую статью – необыкновенна богата, разнообразна, во всех поколениях может предъявить много отличных поэтов. И я, действительно, очень далека от того, чтобы спорить с Кузьминым с позиций иерархий, первых поэтов и гамбургских счетoв и гамбургских счётов — счетных боксерских костяшек. Развитая зрелая поэзия может и должна предъявлять очень много разных поэтов и стихов. Но самая последняя правда состоит в том, что к этой мгновенной вспышке по-прежнему приводят очень и очень немногие стихи.