Второе пришествие Угрюм-Бурчеева: читающим по-немецки

Вчерашнего дня в нашем популярном органе массовой информации сообщалось для знающих по-немецки о появлении в знаменитой и могущественной газете «DIE ZEIT» рецензии на роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

И гляди-ка: того же дня на сайте «DIE ZEIT» появляется комментарий некоего отечественного Угрюм-Бурчеева, на ломаном немецком языке категорически воспрещающего Ольге Мартыновой писать о России и тем более по-немецки. Впрочем, может быть, это персонаж, выпрыгнувший и не из Салтыкова-Щедрина, а из одной известной и знаменитой статьи, как раз и посвященной — не только, но в основном — хвостатым-рогатым этой породы.

Знающие по-немецки читатели нашего журнала, несомненно, получат колоссальное удовольствие как от содержания этого комментария (настолько поражающего нормальных людей своей пещерностью, что на него даже походя отозвался какой-то удивленный немец), так и от его языка. Тут должен не без огорчения заметить, что если автор комментария не слесарь-самоучка, бессонными ночами оттачивавший свой немецкий на «Майн Кампфе», а выпускник и, возможно, даже преподаватель какого-нибудь областного педвуза, что все-таки несколько вероятнее, то уровень подготовки германистов, похоже, существенно снизился.

Я всегда восхищался этим уровнем — в России традиционно совершенно прекрасно учили немецкому языку, а тут вот такое… Впрочем, нельзя по одному троечнику делать выводы. Выпускник, например, Ленинградского государственного университета им. Жданова В. Л. Топоров переводил, как известо, немецкое слово «Los» (судьба, доля) словом «лоза» и вообще не понимал ничего — ни в оригинале, ни в собственном переводе. Но там с самого начала была клиника. Впрочем, и здесь не без того. Кроме того, не приходится сомневаться (просто по опыту и по материалам все той же статьи), что и русский этого персонажа должен быть ничем не лучше его немецкого.

В общем, друзья-германцы и друзья-германисты, сходите, не пожалеете. Если, конечно, ваше чувство юмора хоть отчасти корреспондирует с моим.

P. S. У меня есть еще одна история про этот роман и немецких (на этот раз) читателей, но это как-нибудь потом.

Второе пришествие Угрюм-Бурчеева: читающим по-немецки: 10 комментариев

  1. «религиозно-нравоучительной беллетристике с антисемитским привкусом»
    «меня не интересовали ни евреи, ни антисемиты — меня интересовала литература»

    Какая хрень. Извините.

    • Не извиню.

      Хрень — это невежливое слово. Вы можете быть несогласны со статьей Ольги Мартыновой, это Ваше полное право, но если Вы почему-то считаете, что я должен быть осведомлен об этом Вашем мнении, то выражайте его, пожалуйста, цивилизованным образом.

  2. Да, я тоже читала и этот дурацкий комментарий, хотела отписаться, но ДиЦайт попросила зарегистрироваться, а я в цейтноте.

    Две рецензии — два разных взгляда на роман, у меня третий 🙂 Мне кажется, что я читаю «выросшие» стихи, раздавшиеся, расплывшиеся, объявшие предметы, мысли, смыслы. Знаете, как будто они раньше плотными сгустками были, а теперь вот разворачиваются. Языки разные, да, но это не так важно. Эта проза — тоже стихи, только другие.

    Но я ещё не дочитала. Вообще-то «Sogar…» — не та книга, которую можно проглотить, она требует обхождения 🙂 Возвращаюсь в начало абзаца, чтобы прочитать вслух; загибаю уголок страницы — потом в амазоне нахожу Бернхардта; пытаюсь представить, как звучит Чарли Паркер на «карманном» телефоне, не могу представить, иду слушать 🙂 ну и так далее.

    Прекрасная книга. Буду перечитывать.

Добавить комментарий