Текущее чтение

«Повесть о Татариновой» Анны Радловой была в 1997 году опубликована вместе со сборником стихов «Крылатый гость» и стихотворной драмой «Богородицын корабль» — в 1-м выпуске «Лотмановского сборника». Все это я в свое время благополучно пропустил, но в прошлом году в швейцарском антропософском издательстве PFORTE вышел двуязычный (т. е. русско-немецкий) сборник Радловой, куда попали только два последних номера, т. е. книга стихов и пьеса. Книжку эту подготовил и перевел на немецкий Александр Нитцберг, и это из всех его многочисленных затей самая, на мой вкус, удачная.

К стихам Радловой я отношусь довольно-таки спокойно, а вот «Богородицын корабль», драма о Елизавете Петровне, ушедшей в хлыстовские богородицы, оставив за себя на троне камер-даму, мне очень понравилась.

А теперь вот получена и «Повесть о Татариновой», руководительнице духовно-скопческой (т. е. без физического оскопления) секты, существовавшей в петербургском высшем свете начала XIX века. И император Александр Благословенный захаживал, но человек он был, как известно, крайне неверный… Впрочем, не в этом дело.

Тут, по сравнению с «Восхищением» Зданевича, проблема совершенно противоположная. Радлова слишком хорошо умеет писать. Чуть-чуть чересчур по-литераторски это все выглядит. Как заказная или написанная в надежде на заказ работа. Как, скорее всего, и было. Но там, где Анатолий Мариенгоф, писатель, вообще говоря, мало даровитый и человек не гораздо умный, по заказу или в надежде на заказ написал свое единственное действительно замечательное произведение — роман «Екатерина», книгу буйную, пеструю, густую и смешную, Радлова сделала добротный и даже более чем добротный кусок ленинградской исторической прозы по системе Тынянова.

Фрагмент Радловой очень хорош — масса тонких мест, несколько изящных описаний, но, пожалуй, «Богородицын корабль», пьеска о Елизавете Петровне, радует меня больше. Там все-таки настоящая дышит дикость (как у Есенина в «Пугачове»), без которой поэзии не бывает и которой — если по-настоящему — в стихах у Радловой, к сожалению, мало.

А у Ахматовой, кстати, много.

Но это меня уже в совсем другую коллизию завернуло.

Читающим по-немецки

В рождественском книжном приложении газеты «DIE ZEIT» рецензия Ольги Мартыновой на новый перевод освенцимских рассказов Тадеуша Боровского. Поскольку книжные приложения «DIE ZEIT» ставятся в сеть не полностью, ниже приводится текст. Читать далее

Текущее чтение

Любезнейший г-н Ницберг, встреченный в коридоре Франкфуртской книжной ярмарки, выполнил свое любезнейшее обещание: скопировал и прислал прозаический фрагмент Анны Радловой о Татариновой и роман Ильи Зданевича «Восхищение».

Последний сначала слегка раздражал очевидной полуграмотностью и неблизким знакомством автора с русским литературным языком. По речевым, в основном синтаксическим ошибкам и сомнительным словоупотреблениям очевидно было, что язык этот для него, во-первых, не совсем родной, а во-вторых, «социально-чуждый» — т. е. язык «Восхищения» — это язык полуинтеллигентного инородца из провинции.

Потом я ко всему к этому как-то приноровился, и вся речевая подливка стала даже забавлять (хотя она несомненно не преднамеренная — т. е. не стилистическое средство, а фактический гандикап автора, скорее всего, им даже и не осознаваемый).

Примененный мною способ: надо читать с грузинским акцентом. Но не с анекдотическим («Малэнкий, жолтый птыц и т. п.»), а, скорее, с кинематографическим — как у товарища Сталина в поздних фильмах, например, в «Семнадцати мгновениях весны». Тогда все становится на свои места — и ритмически, и синтаксически, и по словоупотреблениям.

В результате — прочитал с наслаждением. Хорошо бы и книжку добыть, но надежд почти никаких — 1995 г. и., «Гилея»… Поручил бы мне кто составить серию «тайной русской классики» — от «Подлиповцев» Решетникова до, скажем, «Летчика Тютчева» Вахтина, чтобы не касаться живущих, — непременно бы включил туда «Восхищение» Зданевича, хотя бы, чтобы обзавестись книжкой. Но человек я реакционных взглядов, поэтому дефисы бы туда все же, как минимум, вставил (там на всю книжку ни единого дефиса — все то, либо, нибудь и кое или вместе, или раздельно — так, видите ли, в первом издании; шнапс-идея наподобие сажинской передачи хармсовской дисграфии).

Как нам сообщают,

в № 18 (декабрьском с. г.) журнала «Esquire Russia» помещено сочинение в. п. с. под названием «Рассказ о том, как В. В. Набоков победил Советскую власть» (стр. 106-112).

Поскольку журнал «Esquire Russia» собственной страницей в Интернете не располагает, то заинтересованным лицам предлагается покупать его в соответствующих киосках или же читать вышеназванное сочинение ниже.

Итак:

Олег Юрьев
РАССКАЗ О ТОМ, КАК В. В. НАБОКОВ ПОБЕДИЛ СОВЕТСКУЮ ВЛАСТЬ
Читать далее

Ольга Мартынова

ЧЕТЫРЕ ДЛИННЫЕ МИНУТЫ
(стихи из романа о попугаях)

1
Четыре длинные минуты
смеялась ласточка во сне (здесь ночи коротки)
и бормотала, и потела под крылом,
потом вздохнула, улетела по делам.

— своим полукругом резали воздух удоды
— (юг),
— творожное утро осталось без даты
— (вдруг).

Четыре длинные минуты
дождь выпускал и прятал коготки,
а чвирик слушал: ла-ла,
музычка с листьев на листья упала,
упала и уплыла (пропала).

— пора открыть, каков он, чвирик:
— нет у него приличного костюма.
— тук-тук, говорит птица, другая отвечает: чирик,
о чем, правда, думает чвирка?

2
Но в том-то и дело, что чвирик не птица.

3
Он хочет что-то записать,
и рассыпается тетрадь.
Три длинные минуты –
и нет тетради той.

За две минуты – лес распался,
стал хламом, пылью, наготой.
Одной минуты (не) хватило горке крутой,
чтоб в озерцо пролиться высотой.

Чвирик был этой минутой.

4
О чвирик, когда я улыбчивой тенью смущенной
скользну в этот мир, для плоти и крови построенный нами (что странно),
взлетая на склоны деревьев, с их жизнью, в коре заключенной…

О чвирка, не думай об этом, тогда мы оставим эти края.

О чвирик, скажи: без обмана?

Чвирка, о чвирка моя!

Послушали птицы и стали смеяться: хи-хи.

0
И нет минуты этой,
и нет минуты той,
ни третьей, ни четвертой,
ни первой, ни второй.

Возвратясь из сельпо

…вкусные конфеты, берите, берите. Начинка, как в ассортях — ну, вы помните по Одессе… Советую вам как землячка и, наконец, просто как продавец…

Двойная защита

Через Золотые ворота в Иерусалим, как известно, должен войти Мессия.
Мусульмане не только заложили ворота, но и устроили перед ними кладбище, полагая, что через кладбище Мессия не пойдет — побрезгует.
193,56 КБ Читать далее

Сойдя с высот Иерусалимских в долины Ашкеназа

Был очень рад со всеми повидаться, с кем повидался.

А с кем не удалось — то не по отсутствию желания, а единственно по недостатку времени.

Всем, кому обещал написать и прислать фотографии, в ближайшее же время напишу и пришлю. Уж извините.

Искренне ваш