Что русскому проза, то немцу стихи

Т. е. австрийцу.

Вчера получили авторские экземпляры австрийского журнала «Manuskripte» — это один из важнейших литературных журналов немецкоязычного пространства. В этом году будем отмечать его пятидесятилетие.

Номер 187-й по сквозной нумерации. В нем порция известных читателям этого журнала «Обстоятельств мест» (здесь и здесь)— по-немецки «Ortsbestimmungen». Это не автоперевод в прямом смысле слова, а своего рода параллельное сочинение на другом языке. Иногда сначала выскакивал русский текст, а иногда и немецкий.

Но что меня поразило и развеселило, когда я раскрыл журнал: «Обстоятельства» у них там оказались помещены в раздел «Стихи». Меня не спрашивали, что это, стихи или проза, а я специально не указывал.

Не доверять суждению редактора я не могу — это один из самых уважаемых людей во всем немецкоязычном литературном мире — Альфред Коллерич.

Итак, «Обстоятельства мест» — проза, s «Ortsbestimmungen» — стихи.

Любопытно, что Ольга Мартынова сделалась недавно немецким прозаиком, а я вот вдруг — немецким поэтом.

Возражать трудно, им, в конечном итоге, виднее, что у них стихи, а что проза. Мне так даже понравилась эта идея с перепугу. Но русскую версию я продолжаю считать прозой. С этим у нас строго.

Текущее чтение: «Загнанные» Мишеля Матвеева

Про предысторию я уже писал.

Начало романа вполне замечательно:

Покойным ровным шагом, впереди гигантское красное знамя, со стороны вокзала приближается конный отряд.

Хоть я и привык к таким проездам, но сейчас он производит на меня сильное впечатление. Я останавливаюсь, обескураженный надписью черными буквами по красному знамени: «Да здравствует революция! Смерть жидам!» (перевод — наскоро — мой)

И дальше всё идет «покойным ровным шагом». Равномерность и сдержанность интонации, тон отчета, как бы слегка со стороны, даже если о себе и о близких, и о страшном — особенно если о страшном! — выведение за скобки эмоций и оценок… Оказывается, это был в 30-х гг., по крайней мере, во французской литературе, «русский стиль» — интонация приезжих из кошмара революций и гражданских войн. Мальро в своей рецензии на этот роман намекал, что это как бы не совсем литература, что ей бы следовало оперировать идеями и образами и вообще быть более французской.

Любопытно, что такая сухость, отчетность, равномерность совсем не характерны для «молодой советской литературы», даже если речь идет о тех же материях и о тех же реалиях — о погромах, налетах, отступлениях, наступлениях — возьми хоть «Конармию». Одессит Матвеев-Константиновский — полная противоположность «южной школе» со всем ее метафорическим роскошеством и революционным романтизмом. По тону его можно скорее отдаленно (но очень отдаленно) сравнить с Добычиным, которого недаром часто сопоставляют в последнее время с Эмманюелем Бовом-Бобовниковым, одним из классиков этой литературы отстраненности.

Пожалуй, можно говорить в этом случае об особом состоянии людей из Восточной Европы, особенно евреев из Восточной Европы. Они оказались — довольно неожиданно для себя — в ситуации полной беспомощности, полной объектности. Игрушками всех — от соседских крестьян, которым понадобился их скарб, до Истории и Политики с самых заглавных букв. Разумеется, речь идет о нерелигиозных или совсем мало религиозных евреях, поменявших — очень незадолго до того, начиная со второй половины 19 в., свойственное религиозному сознанию ощущения полнейшего нахождения в «руце Б-жьей» на известную независимость, на веру в Прогресс, Гуманность, Европейскую Цивилазацию — как там покрикивал Пиня из «Мальчика Мотла»? — Колумбус! Бокл! Цивилизация!…

Но и религиозный человек, полностью отдающий себя воле Б-жьей, знает/верит, что от него, от его поведения многое зависит. Он должен делать то-то и то-то и не делать того-то и того-то. Поведение его структурировано религиозными законами.

«Цивилизованный человек» (а значительная часть евреев Российской Империи очень хотела быть «цивилизованными людьми») верит, что если не всё, то почти всё зависит т него самого — от его усилий, от его талантов, от его знаний. Надо только преодолеь препоны, косные рамки, налагаемые как традиционной жизнью еврейской общины, так и отсталыми, неевропейскими законами Российской империи.

А тут — опыт, несовместимый ни с тем, ни с другим: от тебя не зависит ровно ничего, ты можешь быть кем угодно, каким угодно, делать что угодно — тебе или повезет или не повезет. Но ты в любом случае объект, предмет.

Интересно, что ни у одного из персонажей «Загнанных» нет имени. Это вполне известный экспрессионистский прием, но здесь он работает как-то не так: оказывается, что в пусть отстранненом, но вполне равномерном повествовании Матвеева лишение персонажей имен придает им не обобщенность, как можно было бы подумать, а некую призрачность. Без имени человек оказывается тенью себя. Это не Жена, Брат, Мать с большой буквы (я, впрочем, читаю немецкий перевод, а по-немецки это нельзя сделать), а жена, брат, мать. Кто бы мне заглянул во французский текст и сказал, как в оригинале — со строчной или с заглавной?

Надо будет при случае попробовать на классике XIX века проверить этот эффект — лишить главных персонажей имен и посмотреть, какие это даст эффекты. Может, это технически не получится.

Из письма Нине Николаевне Садур, или Премьера книга, говоря по-коммерсантски

Нина Садур спросила меня, не знаю ли я, почему ее ни с того ни с сего обидели.

Я тут «окунулась» в текущий литпроцесс… чувство, что литераторы скоро будут бить друг друга. Вышла год назад <..> книжка финки Родкирх про 11 русских писателей. Так в «коммерсанте» какая-то нарицкая или новинская написала, что я там лишнее имя, так как совершенно неактуальна уже лет десять, и была случайнмы лицом вообще в литературе, когда-то гремела и теперь пустое место и т.д. <...> Что я ей сделала? <...>

Вот, для справки выступление г-жи Наринской:

Премьера книга (sic! — по крайней мере, в сети)

В издательстве НЛО вышла книга «Одиннадцать бесед о современной русской прозе». В нее вошли интервью, которые шведская журналистка и переводчица Кристина Родкирх взяла у Бориса Акунина, Евгения Гришковца, Эдуарда Лимонова, Юрия Мамлеева, Виктора Пелевина, Людмилы Петрушевской, Нины Садур, Владимира Сорокина, Татьяны Толстой, Людмилы Улицкой и Михаила Шишкина. Уроки из этих бесед извлекала AHHA Ъ-НАРИНСКАЯ.
Читать далее

Ольга Мартынова

ПЛАЧ ПО КОНСЕРВАТИВНО НАСТРОЕННОМУ ЛУНАТИКУ

Орфедика, Эврифея,
В лунных кратерах подземных,
В лунных рощах наднебесных,
В лунных солнечных озерах,
Бестелесных,
В черных искрах молодея,
Вечной вишенкой китайской,
Юной нищенкой-царевной,
Орфидея,

Млечной пеленой блокадной
На расплавленной луне
Холодея,

На расплавленных слезах
Петелбургских куполов,
На египетских колечках
Невсамделишных домов,
Сладких маковых дымов,
Эвридея,

Ты скользи-скользи поземкой
В переулках лунной пыли,
Слушай, как гранит и мрамор
Взвыли, взныли,

В городской природе дикой
Каждый камень попрощался
С Эврифеей, Орфедикой,

И лицо закрыла муза
Картой древнего союза.

ПРОЩАНИЕ

Под искрящейся лещадкой
Черная вода лежит.
У реки возок с лошадкой —
Кто там, цыган или жид?

Кто там, попик или барин,
Петушок или бекас,
Астраханский ли татарин,
Чигиринский ли черкас?

Кто там, ворон или мельник,
Или древний, глупый цверг?
Что там — черный понедельник
Или каменный четверг?

Почему с тоской нещадной
Он глядит из-под руки
На серебряный и чадный
Черный свет из-под реки?

Отчего уже не режет
Этот свет, и стар и нов,
Отчего не слышен скрежет,
Стук и скрежет жерновов?

Остановлены страданья,
Остановлена вода.
До свиданья, до свиданья,
До свиданья навсегда.

12.III. 2010

Вопрос:

Нет ли у кого контактов артиста Театра на Таганке Игоря Пеховича. Он в свое время записывал у нас дома Сергея Вольфа для какой-то радиопередачи, которую делал. Мне бы хотелось выяснить судьбу этой записи.

Можно личным сообщением или на адрес «Новой Камеры хранения»: kameraсобакаnewkamera.de

В «Открытом космосе»

очень милая по тону, толковая, внятная и культурная полемика со статьей Валерия Шубинского — большая редкость по нашим временам, временам «скверной лаи» у пивного ларька. Уже только за это — за демонстрацию культуры возражения — статья Мартына Ганина заслуживает всяческого одобрения и распространения. Но у нее, конечно, есть и другие достоинства.

Я, впрочем, с основными посылками этой статьи не совсем согласен (зато со многими частностями — вполне), но пусть уж лучше Валерий Шубинский сам уточняет с Мартыном Ганиным свои и его позиции. А мы с интересом понаблюдаем. Вопросы затронуты важные. Единственное, что всё же не могу не заметить: Шубинский, на мой взгляд, подошел к ситуации гораздо реальнее и практичнее, чем его оппонент, предъявляющий к литературной критике требования, в сущности, утопические (как это и свойственно русскому литературному критику): «объективная и беспартийная»-то критика уже сама по себе является утопией, да и всегда являлась, но самым утопическим является на данный момент слово «критика» — просто по недостаточному количеству людей, способных заниматься ею не то что на понятийном уровне Мартына Ганина, а хотя бы на уровне его сосредоточенности на своей и чужой мысли. Сегодня, по моим наблюдениям, рецензент, способный пересказать прочитанную книжку без ошибок, является чрезвычайной редкостью, а что уж говорить о способности понять сказанное оппонентом и отвечать ему, а не себе и своим, с позволения сказать, мыслям. Не то что бы их совсем не существует, таких людей, но их явно недостаточно для наличия того, что можно было бы с чистой совестью назвать литературной критикой. Именно поэтому поэтам приходится самим заниматься критикой хотя бы применительно к стихам (и они должны это делать, и не только ради приработка), а от поэтов нельзя потребовать веры на голубом глазу в какую-то там эстетическую правду под общим знаменателем — поэты, в отличие от литературных критиков, люди обычно самого трезвого и практического ума. Поэзия — занятие неутопическое по своей сути.

Но, повторяю, пусть всё это выясняют оппоненты, а я завел речь о статье Мартына Ганина прежде всего из-за прекрасного разговора, в ней переданного (это за последнее время уже второй прекрасный разговор, который я выписываю себе для памяти из статей в «Открытом космосе»):

Как-то приятель мой, человек далекий от литературы, позвонил мне, ознакомившись с некоторым литературным журналом, не самым толстым. Журнал вызвал у него заметное неудовольствие, которое он и поспешил мне высказать. «Ну поэзия ладно, — сказал он, — поэзия неподсудна, но проза! Если это современная проза, то мы погибли». Ну погибли не погибли, но подозрительно часто приходится вспоминать шутку Дмитрия Савицкого про «открыл новый тупик в прозе».

Объявление для жителей Рурского бассейна:

В ближайшее воскресенье, 14 марта, в Дуйсбурге, в общинном центре дуйсбургской еврейской общины состоится 4-й фестиваль еврейской книги.

Программа — здесь.

Кому интересно и кто поблизости: я выступаю два раза: сначала с 16:45 до 17:45 в большом зале (Festsaal) по-русски, затем с 18:00 до 19:00 в помещении для семинаров (Seminarraum) по-немецки. В обоих случаях речь, в основном, пойдет о моем романе «Винета» («Die russische Fracht»). Выступления ведет Ольга Мартынова.

А кто живет не в Рурском бассейне, а в Челябинске и окрестностях, тот завтра, 10-го марта, приглашается Новым Художественным театром на юбилейное, 50-е представление спектакля «Мириам» по пьесе «современного русского драматурга, живущего в Германии».