Что русскому проза, то немцу стихи

Т. е. австрийцу.

Вчера получили авторские экземпляры австрийского журнала «Manuskripte» — это один из важнейших литературных журналов немецкоязычного пространства. В этом году будем отмечать его пятидесятилетие.

Номер 187-й по сквозной нумерации. В нем порция известных читателям этого журнала «Обстоятельств мест» (здесь и здесь)— по-немецки «Ortsbestimmungen». Это не автоперевод в прямом смысле слова, а своего рода параллельное сочинение на другом языке. Иногда сначала выскакивал русский текст, а иногда и немецкий.

Но что меня поразило и развеселило, когда я раскрыл журнал: «Обстоятельства» у них там оказались помещены в раздел «Стихи». Меня не спрашивали, что это, стихи или проза, а я специально не указывал.

Не доверять суждению редактора я не могу — это один из самых уважаемых людей во всем немецкоязычном литературном мире — Альфред Коллерич.

Итак, «Обстоятельства мест» — проза, s «Ortsbestimmungen» — стихи.

Любопытно, что Ольга Мартынова сделалась недавно немецким прозаиком, а я вот вдруг — немецким поэтом.

Возражать трудно, им, в конечном итоге, виднее, что у них стихи, а что проза. Мне так даже понравилась эта идея с перепугу. Но русскую версию я продолжаю считать прозой. С этим у нас строго.

Что русскому проза, то немцу стихи: 17 комментариев

  1. QED.
    Если бы Гоголь был современным немцем, вошел бы с «Мертвыми душами» в антологии как великий немецкий поэт. Да и Ерофеев с М-П.

    А в чем смысл тогда вообще слов «проза» и «стихи»?

      • Так и я ж о том. Если без маркера люди не могут определить, стихи это или проза, так может отказаться уже от такого деления? Просто «литература», «художественный текст», да что угодно.

        • Люди могут определить.

          Но люди определяют это не так, как мы.

          Об этом я и написал.

          Все мои немецкие знакомые-поэты очень четко различают (у себя), что проза, а что стихи, хотя я иногда не смог бы понять, почему.

          Я так полагаю, что в чужой монастырь со своим уставом не суются.

          • Скжите, а у Ваших немецких знакомых эти критерии (пусть даже неформализуемые) — общие? Т.е. Вы уверены, что если Вы им дадите некий текст, они все всегда и не сговариваясь единогласно отнесут его к той или иной категории?

            • Статистически говоря, да. Каким-то образом в большинстве случаев представление, что проза, что непроза у них сходится. Но не всегда, конечно.

              Так что я, конечно, не могу быть уверен.
              Но повторю то, что написал в записи: Альфред Коллерич, редактор «Манускриптов», человек, живущий литературой, только о ней и думающий всю свою жизнь (ну еще об выпить и закусить и пр., но это само собой), человек в высшей степени квалифицированный в своей литературе. Ему я склонен доверять. Если ему показалось, что это стихи, то, скорее всего, по-немецки это стихи.

              Впрочем, научно рассуждая, для ответа на Ваш вопрос требовалось бы проведение корректного репрезентативного опроса, чем я, разумеется, не занимался.

              Но пограничные случаи существют и по-русски, хотя сравнительно редко: напр., «Зверинец» Хлебникова — если это проза, то плохая, чересчур напыщенная и избыточно ритмизованная, а если стихи — то замечательные.

              Моя запись касалась не универсального различения стихов и прозы (я в него не очень верю, мне кажется, что междукультурных отличий.

              • Я не верю в самородные стихи (кроме коротких случайных совпадений), т.е. в то, что человек может написать стихи, не подозревая о том, что он пишет стихи.

                Но вот про репрезентативный опрос, это было бы очень интересно. А не могли бы Вы взяться? Извините, у меня фантомные боли по прежней специальности — статистические исследования античной версификации.

                • О «самородных стихах» речи не шло. Речь шла о том, что в разных языках и культурах по-разному могут интерпретироваться формальные маркировки. Вот, Вам как античнику должно быть известно замечание, кажется, Гаспарова, что рифма в (поздне-, кажется)античной литературе маркирует, прозу, а не стихи, т. е. служит ее опознавательным признаком.

                  Это все в истории меняется и постоянно меняется.

                  У меня на этот счет есть два определенных мнения:

                  а) изменения происходят в разных языках и культурах с разной скоростью. И разные. Мы не можем считать универсальными и распространять на всех и вся представления XIX-первой половины XX вв.

                  б) изменение представлений, в том числе представлений о базовой стихотворной технике (что стихи, что нестихи и т. д.), происшедшее на Западе не может быть и не должно быть автоматически распространено на русскую литературу. Для этого нет ни культурно-исторических, ни лингвистических снований, а только верхоглядство и «низкопоклонство перед Западом» — если у них, то и у нас тоже должно быть. Этого я не одобряю.

                  И из а) и из б) можно сделать вывод, что я не считаю, что существует некоторая «мировая литература» с общими закономерностями и тенденциями, и что западная литература имеет право «подтягивать» русскую на уровень «современности» (но и что русская имеет право поучать западную насчет «духовности» и прочих радостей). Да, я так действительно не считаю.
                  ———————
                  Ну что Вы, какие там опросы! Это дело для людей, сидящих в университете каком-нибудь, получающих зарплату и ищущим тему для «проекта». Или для студентов-аспирантов.

                  А мы — Вы же читаете мой журнал и знаете это! — оба живем литературным трудом и должны писать на обоих языках, чтобы выжить. Нам всегда есть чем заняться необходимым. Вот сейчас я должен писать о Майстере Экхарте.

                  • Да ладно, речи ведь не идет о серьезном научно организованном исследовании! Просто написать пару подходящих текстов и при случае подсунуть знакомым. Разве Вам самому интересно не было бы?

                    • Да какой же интерес? про пару знакомых я и так все знаю, а результаты опроса имеют смысл, только если он корректно подготовлен и действительно репрезентативен. На это в социологии есть своя наука. И это требует вренеи, сил и квалификации.

                      Ни первого, ни третьего, да, признаться, и второго сейчас, у меня, конечно, нету.

                  • А пропо: рифма не была маркером прозы, а была просто одним из прозаических приемов (не слишком распространенным) в некоторых жанрах. При этом ни для греков, ни для нас такая проза стихами не становится.

                    Ну да ладно, я ведь не о том, что лучше — русская литература или «европейская». А о том, насколько вообще деление на стихи и прозу релевантно для современной европейской (немецкой, скажем) литературы. Если оно произвольно (в хоть сколько-нибудь значительной степени), то, мне кажется, нерелевантно: это просто архаизм и атавизм.

                    Но без статистических исследований (или хотя бы более-менее эмпирических спекуляций) тут не обойдешься.

                    • Интересный вопрос: если бы Сапфо зарифмовала сапфическю строфу — как бы это восприняли древние греки?

                      Скорее всего — как «варварство», т. е. как нечто лежащее вне различения между прозой и стихами, в поле «некультуры».

                      Это мое предположение.

                    • При Сапфо и прозы-то как таковой не было. А рифма — это рюшечки для желтой литературы типа античного романа, т.е. уже сильно эллинизм.

                      Думаю, если бы в эллинистическую эпоху кто-нибудь зарифмовал бы стихи (это было возможным только на излете античности, когда расцвели всякие игрища типа как у Авзония), то это бы было воспринято как несерьезные выкрутасы. Ну, типа как у нас «графические стихи», вырисовывающие какой-нибудь профиль на странице.

                    • Ну да, примерно так я себе и представляю. Эллинистов я не поминал, потому что там это было в каком-то смысле возможно.

                      Но, полагаю, кстати, что александрийцы не воспринимали свои выкрутасы как несерьезные.

                      Как и те, кто у нас занимаются «графическими стихами» — особенно с накидкой на русский провинциальный фанатизм — относятся к этому более чем серьезно.

                    • Есть серьезность и серьезность. В данном случае — серьезность ремесленных успехов (гляньте, люди, я сумел гекзметр двумя словами заполнить!) сочетается с полным пониманием, что к поэзии, к ее vaticinatio (пророческому началу) это не имеет ни малейшего отношения.

                      Да, красота попадения в десятку, преодоленного материала, поставленной и решенной технической задачи — высшего класса мастерства — это есть и это воспринимается с восхищением и серьезностью. Но они ж прекрасно понимают, чего это стоит в смысле поэзии.

Добавить комментарий