литературоведческое уточнение

Ваш корреспондент считается (см. напр., здесь) изобретателем «хоров», особого рода стихотворения наподобие предыдущего, состоящего из двух в широком смысле конфликтных частей («строфы» и «антистрофы») и (в большинстве случаев, но необязательно) тем или иным способом снимающего противоречие «эпода».

Понятно, что идея такого стихотворения пришла от чтения античных трагедий с их пародосами и стасимами, особенно в силлабо-тонических переводах Анненского.

Справедливости ради надо заметить, однако, что только что, буквально пару недель назад, при чтении недавно изданного московским изд-вом «Водолей» тома Сергея Соловьева, я обнаружил два отдельных текста, имеющих ту же самую структуру. Оба являтся вольными переводами соответствующих хоровых номеров из «Трахиниянок», но по сути стоят на листе как отдельные лирические стихотворения.

С удовольствием уступаю патент — в первоизобретательстве применительно к стихотворству всегда есть что-то сомнительное.

ХОР “ПОЛЕЖАЕВ”

строфа

золотой
оселедец
расслоён
о колодец

положён
на порожек
как мерцающий
ножик

на порожек
полóжен
из темнеющих
ножен

из ножон
подлужённых
и затем
погружённых

ВСЁ ТЕМНЕЙ
ОКОЛОДОК
В ОБЛАКАХ —
ОГОРОДАХ

ГОР

антистрофа

золотой
запорожец
из отслóенных
кожиц

положён
полужженный
а вокруг
полужёны

соложён
да посолен
хоть бы вытек
из штолен

посолён
но солодок
встал бы хоть
из колодок

А НЕ ЛЮБО
НЕ НАДО
СПИ В УГЛÉ
ПОЛУСАДА —

ВОР

эпод

спит в углу
палисада

ВОР

тень горы
как глиссада

ГОР

в ней мерцают
кинжалы

ГОР

а он лежит
полежалый

ВОР

I, 2010

Яблоня от яблочка недалеко растет

Папаша знаменитого Джонатана Литтелла (или Литтéля, потому что пишет он по-французски), обспускавшего в объеме полутора тысяч страниц Бабий Яр, Роберт Лителл, пишуший по-английски шпионские романы, тоже разразился опусом магнумом. Всего четыреста страниц, зато про Мандельштама.

Переведу несколько отрывков из рецензии на немецкий перевод, вышедший в прошлом году:

<...> Оба (т. е. «деспот Сталин» и Мандельштам) встречаются в «Эпиграмме на Сталина» в Кремле, после того как спецслужбы арестовывают и сажают Мандельштама в тюрьму за распространение антирусских (! — О. Ю.) взглядов. Но они беседуют не о сталинских преступлениях. а о власти слова, мастером которого является Мандельштам. <...>

<...>Осип Мандельштам — один из немногих поэтов, которым разрешалось публиковаться даже и в 30-е годы. <...>

<...> Это стихотворение («Мы живем, под собою не чуя страны… — О. Ю.), скорее выражение глубокой ненависти, чем образчик терпеливо обдуманной поэзии, находится в центре документального романа («Tatsachenroman»). Американский писатель использует при этом многочисленные слухи о последних годах жизни Мандельштама с его женой и распорядительницей его литературного наследства Надеждой, а также о его доказанных связах с выдающимися представителями русской интеллигенции, как например Борис Пастернак, Анна Ахматаова или Николай Бухарин. <...>

<...> Эту биографию, о которой распространено не меньше слухов, чем известно однозначных фактов (! — О. Ю.) Роберт Лителл использует для создания увлекательного оммажа поэту Мандельштаму и его верной супруге со включением в ткань повествования фигур многочисленных современников. Наряду с уже упоминавшимися это советский тяжелоатлет Фикрет Шотман, телохранитель Сталина Николай Власик, а также актриса и любовница Мандельштама Зинаида Зайцева-Антонова (это одно из моих любимых мест в рецензии! — О. Ю.) .<...>.

<...>На основе своих тридцатилетней давности бесед со вдовой русского поэта Литтел пытается осознать события 1934 — 38 гг. При этом американцу удалось повествование, немного приоткрывающее и одновременно сохраняющее завесу загадки, окружающую Мандельштама. Центральным эпизодом книги является фиктивная встреча Мандельштама и Сталина, где происходит ожесточенная схватка за преимущественное право на интерпретацию. С помощью изобретения этой встречи Роберт Литтел делает <для читателя> совершенно очевидным: слова были единственным, что представляло угрозу для грузинского деспота и «мужикоборца» при всем его террористическом могуществе.
.
<!!! — Внимание! Самое интересное — О. Ю.><...>В отличие от биографа Мандельштама Ральфа Дутли вдова русского поэта оставила открытым вопрос, встречались ли когда-нибудь Мандельштам и Сталин. «Мандельштам несомненно встречался со Сталиным. Но произошла это встреча в Кремле, на даче или только в голове поэта — это Вы должны решить сами», — сказала она в 1979 году Роберту Литтеллу.

<...>

Кому мой наскоро скроенный перевод кажется неправдоподобным или не удовлетворяет по качеству, тому сюда — рецензия Томаса Хумича в сетевом журнале «Гланц унд Эленд» («Блеск и нищета», между прочим, — очень самокритичное название).

Дело, конечно, не в «триллере про Мандельштама» как таковом, при всей его типологической показательности: что сохранилось на Западе в головах у людей после четырех десятилетий «мандельштамизации» на основе воспоминаний Н. Я. Мандельтам. В конце концов, мало ли всякого убогого пишут, в том числе и вполне себе и даже особенно соотечественники. Поражает (и интересует, и заслуживает отдельного рассмотрения) длительность и устойчивость воздействия примитивных картин, протранслированных в свое время Н. Я. Мандельштам. Если бы она только сохранила стихи Мандельштама — можно было бы ставить ей памятники (впрочем, и так уже ставят), но то, что она дальше сделала с этими стихами, засуживает отдельного рассмотрения, изучения и, уверен, выведения из сферы «само собой разумеющегося». Речь здесь идет, между прочим, как раз о том, о чем Мандельштам разговаривал с грузинским деспотом в Кремле: о преимущественном праве на интерпретацию.

Но единственно этим, все еще болезненным вопросом использования Мандельштама и его стихов для собственной публицистической деятельности Н. Я. Мандельштам (формулировка М. Л. Гаспарова) вопрос ее воздействия на сознание шестидесятнической и постшестидесятнической интеллигенции не ограничивается. Особенно во «Второй книге» продемонстрированы умение и воля уничтожать или низводить людей, иногда одним словом. Я пишу сейчас о Бенедикте Лившице — и это особый сюжет: как Н. Я. Мандельштам одним словечком «даже» превратила большого поэта в нечто смехотворное. И навеки ранила подругу своей юности, ею же воспеваемую «Таточку» Лившиц.

Вдогонку просьба:

Кстати, нет ли у кого исторических, т. е. советского времени фотографий Дома писателей на Воинова? Вход, например.
Яндексом находится только современный вид.

Буду очень признателен. Нужно по делу.

Попутные радости:

А вот сайт saint-petersburg.ru сообщает, что

Особняк писателя Владимира Маяковского на Шпалерной решено продать

Акционерное общество «Талиона» приняло решение о продаже бывшего дома-особняка писателя Владимира Маяковского на Шпалерной улице, 18, сообщили «Санкт-Петербург.ру» в пресс-службе компании.

Общая площадь здания, построенного по проекту Саввы Чевакинского и состоящего из 7 представительских апартаментов и 10 залов и атриума, — 4 тыс. 900 кв. м. «Талион» получил разрушенное пожаром здание на инвестиционных условиях в 2001 году, а после окончания реконструкции в 2006 году стал его собственником. Компания сдает резиденцию в аренду за 1-1,3 млн руб. в сутки.


Для неместных сообщим, что под «особняком писателя Маяковского» имеется в виду Шереметевский дворец, в котором размещался ленинградский Дом писателей им. В. В. Маяковского, в начале 90-х гг. подожженный с разных сторон, что твоя Воронья слободка (да простит мне Бог цитату из Ильфа и Петрова).

Некоторое время назад чрезмерно добрая и через то несправедливо страдающая Валентина Ивановна Матвиенко предоставила ленинградским писателям (для чего, собственно? — поужинать с мордобоем сейчас много где можно; шучу-шучу, нужная вещь, конечно — как же, писатели, да без особняка, позор и безобразие!) другой особняк, или же, справедливо замечают, особнячок, а то и флигелек, на Звенигородской улице, рядом с новым метро. Запустили туда оба «Союза писателей», один другого краше. Интересно, долго ли продержится? (Хотя, справедливости ради, нужно сказать, что умные люди в администрации задумались о пожарной чреватости и приняли меры. Основная мера — посадили за все отвечать некоего, естественно, Хайкина, ему стало быть, и сидеть. Ну-ну, посмотрим)

Добрая Валентина Ивановна открывает новую коммунальную квартиру.

Стихи как таковые

Алфавит в произвольном порядке № 11: «Х»
<Сел за статью о Бенедикте Лившице. Начал думать о Маяковском и о странном возобновлении его интонации в недавнее время. Из этого выделился отдельный текст, отрывки из которого здесь (полный вариант еще обдумывается)>

Новая русская хамофония
Читать далее

Вопрос к библиофилам:

даже два:

1. Антология «Путешествие в страну Поэзия» когда в первый раз вышла? Самая ранняя дата, какую я смог найти: 1968

2. Издавалась она только в Ленинграде (в «Лениздате» — правильно я понимаю, что там ее и изобрели?) или переиздавалась еще где?

Это уже три вопроса даже получилось, считая скобку во втором вопросе.

Буду признателен.