Папаша знаменитого Джонатана Литтелла (или Литтéля, потому что пишет он по-французски), обспускавшего в объеме полутора тысяч страниц Бабий Яр, Роберт Лителл, пишуший по-английски шпионские романы, тоже разразился опусом магнумом. Всего четыреста страниц, зато про Мандельштама.
Переведу несколько отрывков из рецензии на немецкий перевод, вышедший в прошлом году:
<...> Оба (т. е. «деспот Сталин» и Мандельштам) встречаются в «Эпиграмме на Сталина» в Кремле, после того как спецслужбы арестовывают и сажают Мандельштама в тюрьму за распространение антирусских (! — О. Ю.) взглядов. Но они беседуют не о сталинских преступлениях. а о власти слова, мастером которого является Мандельштам. <...>
<...>Осип Мандельштам — один из немногих поэтов, которым разрешалось публиковаться даже и в 30-е годы. <...>
<...> Это стихотворение («Мы живем, под собою не чуя страны… — О. Ю.), скорее выражение глубокой ненависти, чем образчик терпеливо обдуманной поэзии, находится в центре документального романа («Tatsachenroman»). Американский писатель использует при этом многочисленные слухи о последних годах жизни Мандельштама с его женой и распорядительницей его литературного наследства Надеждой, а также о его доказанных связах с выдающимися представителями русской интеллигенции, как например Борис Пастернак, Анна Ахматаова или Николай Бухарин. <...>
<...> Эту биографию, о которой распространено не меньше слухов, чем известно однозначных фактов (! — О. Ю.) Роберт Лителл использует для создания увлекательного оммажа поэту Мандельштаму и его верной супруге со включением в ткань повествования фигур многочисленных современников. Наряду с уже упоминавшимися это советский тяжелоатлет Фикрет Шотман, телохранитель Сталина Николай Власик, а также актриса и любовница Мандельштама Зинаида Зайцева-Антонова (это одно из моих любимых мест в рецензии! — О. Ю.) .<...>.
<...>На основе своих тридцатилетней давности бесед со вдовой русского поэта Литтел пытается осознать события 1934 — 38 гг. При этом американцу удалось повествование, немного приоткрывающее и одновременно сохраняющее завесу загадки, окружающую Мандельштама. Центральным эпизодом книги является фиктивная встреча Мандельштама и Сталина, где происходит ожесточенная схватка за преимущественное право на интерпретацию. С помощью изобретения этой встречи Роберт Литтел делает <для читателя> совершенно очевидным: слова были единственным, что представляло угрозу для грузинского деспота и «мужикоборца» при всем его террористическом могуществе.
.
<!!! — Внимание! Самое интересное — О. Ю.><...>В отличие от биографа Мандельштама Ральфа Дутли вдова русского поэта оставила открытым вопрос, встречались ли когда-нибудь Мандельштам и Сталин. «Мандельштам несомненно встречался со Сталиным. Но произошла это встреча в Кремле, на даче или только в голове поэта — это Вы должны решить сами», — сказала она в 1979 году Роберту Литтеллу.
<...>
Кому мой наскоро скроенный перевод кажется неправдоподобным или не удовлетворяет по качеству, тому сюда — рецензия Томаса Хумича в сетевом журнале «Гланц унд Эленд» («Блеск и нищета», между прочим, — очень самокритичное название).
Дело, конечно, не в «триллере про Мандельштама» как таковом, при всей его типологической показательности: что сохранилось на Западе в головах у людей после четырех десятилетий «мандельштамизации» на основе воспоминаний Н. Я. Мандельтам. В конце концов, мало ли всякого убогого пишут, в том числе и вполне себе и даже особенно соотечественники. Поражает (и интересует, и заслуживает отдельного рассмотрения) длительность и устойчивость воздействия примитивных картин, протранслированных в свое время Н. Я. Мандельштам. Если бы она только сохранила стихи Мандельштама — можно было бы ставить ей памятники (впрочем, и так уже ставят), но то, что она дальше сделала с этими стихами, засуживает отдельного рассмотрения, изучения и, уверен, выведения из сферы «само собой разумеющегося». Речь здесь идет, между прочим, как раз о том, о чем Мандельштам разговаривал с грузинским деспотом в Кремле: о преимущественном праве на интерпретацию.
Но единственно этим, все еще болезненным вопросом использования Мандельштама и его стихов для собственной публицистической деятельности Н. Я. Мандельштам (формулировка М. Л. Гаспарова) вопрос ее воздействия на сознание шестидесятнической и постшестидесятнической интеллигенции не ограничивается. Особенно во «Второй книге» продемонстрированы умение и воля уничтожать или низводить людей, иногда одним словом. Я пишу сейчас о Бенедикте Лившице — и это особый сюжет: как Н. Я. Мандельштам одним словечком «даже» превратила большого поэта в нечто смехотворное. И навеки ранила подругу своей юности, ею же воспеваемую «Таточку» Лившиц.
о Боже…
Можно и так сказать.
Как сказал бы один, увы, покойный, старичок: «Я даже пукнул от удовольствия»
Да, удовольствия бывают небезопасны.
Лучше самого О.Э. читать…
Лучше, чем что?
Чем читать роман Литтелла? немецкие сетевые журналы? воспоминания Н. Я. Мандельштам? Секундарную литературу вообще?
Впрочем, если Вы оснащены пониманием исторического и культурного контекста, а также особенностей биографии Мандельштама, необходимых для понимания даже не самых заковыристых его стихотворений, то тогда да — Вы можете просто «самого О. Э. читать». Я Вам завидую. Для того, чтобы отчасти понять посыл такого не самого сложного его стихотворения, как «Чернозем«, мне лично понадобилось около тридцати лет размышлений.
Наверное. Нет, мне сложно понимать его стихи и прозу, потому что похоже, у него было такое сильное ощущение жизни, как у взломщика сейфов со срезанным слоем кожи на пальцах чувство вибрации в кодовых замках. И для передачи этих своих ощущений он пользовался всем, что подворачивалось под руку — что знал, что читал, что с ним происходило. Я сейчас завязла на его «Египетской марке».
Но пробираться сквозь то, что написано кем-то на основании того, что говорила его жена — это выше моих сил. Я так понимаю, она хорошей женой была, ну а что уж она потом говорила, мне кажется, надо сквозь определнные фильтры рассматривать. Просто почему-то часто супруги великих людей наделяются каким-то наивысшим пониманием «своих» гениев. Забывается при этом, что даже если они сами хорошо понимают, не всегда они сами обладают достаточным гением, чтобы передать это.
ЗдОрово
Да куда уж здоровее.
Олег, привет, приблизительно 100 лет назад мы были знакомы и я бережно храню Ваш «Полуостров Жидятин», так что с удовольствием восстанавливаю связь.
В.Я.
Рад, Вадим.
Кстати, папаша-то много поизвестней сынка будет 🙂
Ну, это смотря кому и «в каких кругах», так сказать. Я и про сына-то узнал (как и все прочие, вероятно), когда он получил Гонкуровскую премию за это дело. Но был страшный фельетонный шум, потом по поводу немецкого перевода — я был даже на одном мероприятии во Франкфуртском Литературчаузе — человек четыреста в зал наколотилось.
А про папу узнал только вчера. Наверно. любители шпионских романов его всегда знали. А я лично с трудом отличаю Ле Карре от Лазаря Карелина.
Он вовсе не чистый детективщик, а вполне себе известный американский писатель средней руки. Сын же был до премии не известен. Я подозреваю, что я единственный человек, дочитавший его роман до конца в оригинале 🙂
Дело не в том, что «Мандельштам — герой Голливуда», а в представлении, что Мандельштам — героический борец со сталинизмом, одинокий герой, христианин и джентльмен, за которым нацеленно охотился режим, потому что боялся его героизма, христианства и джентльменства. Это выработанное Н. Я. Мандельштам представление положено в основу не только беглых и малозаинтересованных западных клише (что в целом безобидно), но и интеллигентского мифа о Мандельштаме в Росии — что …обидно.
Вот-вот, особенно про Лившица верно. Так же обидны и отзывы Ахматовой о Г.Иванове. В моей личной иерархии все встало на свои места, но, увы, слишком поздно. Вывод: никому не верить на слово, все перепроверять.
На слово действительно не стоит.
Рада взаимопониманию.