Оказия Москва — Петербург и/или Москва — Франкфурт

Существует некоторая не совсем ничтожная возможность, что книга, именуемая «Обстоятельства мест», поэма вашего корреспондента, будет получена из типографии 8 или 9 октября. В Москве.

14 декабря едет во Франкфурт — из Петербурга! — одна добрая знакомая всё того же корреспондента, которая бы взяла.

В связи с этим возникают следующие вопросы:

— не собирается ли кто-нибудь из читателей этих строк между 10-м и 13-м октября переехать из Москвы в Петербург?
— не согласится ли этот кто-нибудь забрать у Дмитрия Владимировича Кузьмина посильное количество экземпляров вышесказанного издания?
и
— не будет ли этот кто-нибудь настолько любезен, что сразу же по приезде передаст это посильное-носильное количество вышесказанной доброй знакомой (в центре)?

Благодарность моя была бы, конечно же, бесконечна.

Кстати, если кто-нибудь едет из Москвы прямо во Франкфурт (после 8-9.10.10, напоминаю) и согласен прихватить несколько тонких книжечек, то благодарность моя была бы бесконечна не менее того.

В коротком списке

литературной премии «aспекты», присуждаемой телеканалом ZDF за лучший литературный дебют года, сегодня обнаружился

роман Ольги Мартыновой «Sogar Papageien überleben uns».

СТИХИ С ДЫРОЧКОЙ В СМЕРТЬ АЛЕКСАНДРА МИРОНОВА

Подплакнули товарищи, подплыли господа,
Подкапнула на клавиши сгущенная вода —
Сгущенная, сыченая, свяченая вода.

Подплакнули товарищи, сушеные сычи,
Свящённые опарыши, ночные усачи,
Как бархатные парусы вздыхая у свечи.

Не плакайте, не плакайте, скажу я господам,
Ни сýхоты, ни слякоти врагу я не отдам —
Не плакайте, не клапайте, а позовите дам!

Пусть выпрыгнут из баночек на ножке небольшой,
Похожи на испаночек, но с русскою душой:
С орляночкой начищенной и с решкой небольшой —

В морозном небе высвещенной орешкой небольшой!

19.IX.2010

Читающим по-немецки:

В немецкой версии того же сетевого журнала «Public Republic» (издающегося, как я понял, болгарами в Гамбурге) небольшое интервью со мной — об «Обстоятельствах мест», о параллельной процедуре сочинения и о Премии им. Хильды Домин.

Читающим по-болгарски

Еще один текст из поэмы «Обстоятельства мест» („Обстоятелства на местата”) в переводе Марии Липисковой —

За геометрията на веществата и съществата

Не помню, говорил уже, что русское издание поэмы должно выйти в октябре?