Привет с Крыму

Игорь Булатовский, автор более чем замечательных, на мой вкус, стихов, прислал в подарок крымского кузнечика.
И кузнечик неплох:
94,07 КБ
Кстати, только что в серии «Воздух» вышла книга Булатовского «Карантин», которую я бы назвал выполненным обещанием, что бывает очень-очень редко. Почти никогда. В свое время я писал о его предыдущей книжке «Полуостров» и высказывал при этом случае надежду на выполнение даваемого ею обещания. И не ошибся.

С чем поздравляю и Игоря, и себя.

Текущее чтение: «Проклятые поэты» (СПб. 2005, Наука, серия «Библиотека зарубежного поэта»)

Название серии образовано, конечно же, по аналогии с «Библиотекой поэта» (и даже оформление того… немножко паразитирует). А если и нет, то аналогии все равно возникают. Аналогии — упрямая вещь.

Интересно, отдают ли себе в издательстве «Наука» отчет в том обстоятельстве, что словосочетание «библиотека поэта» означает… библиотека поэта. То есть — вот поэт, по мысли Алексея Максимовича Горького, молодой пролетарский поэт, буквально вчера от станка. И таковому надлежит в сжатые сроки овладеть всей культурой, а также и всеми «техническими приемами», созданными предыдущими «общественно-политическими формациями». Чтобы на их основе и с их применением создать коммунистическую, пролетарскую культуру, в данном случае, поэзию. И Советская власть издает ему целую библиотеку Дельвигов всяких и Кюхельбекеров с Вяземскими, чтобы он, значит, учился и овладевал.

Теперь вопрос. Поскольку ни с одним сотрудником этого в высшей степени почтенного академического издательства я не имею удовольствия быть лично знакомым, то ничего не остается, как задать этот вопрос Михаилу Давыдовичу Яснову, председателю Редакционной коллегии серии: Миша, какому «зарубежному поэту» предназначена ваша «библиотека» и на хрена она ему сдалась?

Не дает ответа…

P. S. Книжка, впрочем, неплохая, и переводов много хороших.

Der Knabe singts im Wunderhorn

Сборник, посвященный двухсотлетию знаменитой антологии «Волшебный рог мальчика», а в нем эссе Ольги Мартыновой об этой страшной и увлекательной книге (для читающих по-немецки — под катом).
44,20 КБ
Читать далее

О хармсовском Передонове и гибели русской аристократии

Поэт Александр Введенский. Сборник материалов. Белград — Москва. Две тысячи шестой год. Изд-во «Гилея». Сост. и общ. редакция Корнелии Ичиной и Сергея Кудрявцева.

Сборник материалов конференции в Белграде. Издано до непристойности хорошо. Впрочем, сейчас плохо и не издают. Не советские, чай, времена. Помню, в начале девяностых годов в одной петербургской типографии, где печатался альманах «Камера хранения», грустно сказали: «Все, такой бумаги никогда больше не будет. Эта последняя!», имея в виду серую газетную на странички и шероховатую картонку на переплет.

Внутри же этой роскоши странное ощущение нищеты. По крайней мере, сначала.

Вступление «От издателя» С. Кудрявцева — томительное чтение, ей-Богу. И не без блевотного блёкота нынешнего московского большевизанства. Какое отношение оно имеет к Введенскому, из-за пределов Садового кольца не видать.
Читать далее

Rom liegt irgendwo in Russland

Три дня назад вышла и сегодня получена книжка-билингва: Olga Martynova, Jelena Schwarz. Rom liegt irgendwo in Russland. Изд-во per procura, Вена — Лана (второе — в Италии, в Южном Тироле), 2006. В книжке — два взаимнопосвященных римских цикла Ольги Мартыновой и Елены Шварц, в общих чертах русская часть соответствует разделу «Хрустя, расцветает звезда Авентина…» на сайте «Новая Камера хранения». Немецкие переводы Эльке Эрб и Ольги Мартыновой.

В качестве бонуса для читающих по-немецки под катом статья Ольги Мартыновой. Статью эту следовало бы назвать «междусловием», поскольку в книге она размещена между стихотворными циклами.
Читать далее