Колонка «JURJEWS KLASSIKER» в берлинской газете «Der Tagesspiegel»: на этот раз речь идет о Василии Андреевиче Жуковском, Пенелопиных женихах и революции 1848 г.
Следующую колонку буду писать, кажется, о Джоне Мильтоне, к четырехсотлетию.
Колонка «JURJEWS KLASSIKER» в берлинской газете «Der Tagesspiegel»: на этот раз речь идет о Василии Андреевиче Жуковском, Пенелопиных женихах и революции 1848 г.
Следующую колонку буду писать, кажется, о Джоне Мильтоне, к четырехсотлетию.
и интересующимся нашими публикациями:
1. «Manuskripte» (Грац), Nr. 179 / 2008. В нем:
Olga Martynova, «Sogar die Papagaien überleben uns» — первая глава романа, который Ольга Мартынова медленно пишет по-немецки и «откуда», кстати, русские «стихи из романа о попугаях», напр. эти. «Оттуда» в том смысле, что они возникают по ходу сочинения романа, но по-русски, и в роман, стало быть, не попадают. Так, по крайней мере, объясняет автор. По-моему, довольно необычный способ сосуществования языков.
Также в этом номере «Манускриптов»:
мои стихи (в основном середины 80 гг.) в переводах Эльке Эрб и Ольги Мартыновой.
2. «Neue Rundschau» (Франкфурт-на-Майне), Nr. 119/1 (причем первая цифра обозначает 119-й год издания — журнал был основан в 1890 г., а вторая — внутригодовую нумерацию). Здесь:
Olga Martynova, «Emily Dickinsons Briefe» (стихотворение «об Эмили Дикинсон»; перевод на немецкий Эльке Эрб и Ольги Мартыновой).
3. «069» (Франкфурт-на-Майне) — самый первый, только что вышедший в продажу нашего городского «культурного журнала». «069» — телефонный код Франкфурта, если звонить изнутри Германии. Будет издаваться раз в квартал в формате (такова претензия) «Нью-Йоркера».
В нем:
Ольга Мартынова ведет «стихотворную страницу» «Frankfurt von aussen» — где будут появляться стихи о Франфурте, сочиненные немецко- и иноязычными иногородними (с маленькой врезкой). В первом номере описание затеи и — в качестве представления — стихотворение Ольги Мартыновой, на этот раз действительно из романа — т. е. написанное по-немецки для одного из его персонажей, иногороднего и иноязычного поэта Федора.
Кроме того, ее же эссе о франкфуртском Почтовом музее — «IN EINER SCHAR VON TELEFONDRAHTSCHAFEN». Музей, кстати, совершенно замечательный. Надо будет как-нибудь потом выставить этот текст с фотографиями, оставшимися от культпохода.
А у меня там что-то типа колонки. Называется «Jurjews Jahreszeiten», в ней будут появляться подобранные по сезону (журнал ведь будет выходить в ритме смены времен года) немецкие версии тех из «небольших романов», действие которых происходит во Франкфурте.
В воскресенье в «Тагесшпигеле» вышла колонка о Геннадии Горе. Но сетевая версия второй уже раз почему-то дурит и засовывает текст неизвестно куда, без заголовка и без подписи автора. Ну, как меня звать, вам должно быть более или менее известно, а колонка называется «Katzenbraten in Leningrad» — название, конечно, изобретено не мной, а редактором.
Следующую колонку буду писать об истории с последним романом Набокова в связи с замечательной по человеческому и умственному убожеству дискуссией в газете «Таймс»: судят и рядят, выполнять ли завещание покойника. Но дело даже не в том, что кто думает, а в том — на каком уровне.
в цюрихской газете «Tages-Аnzeiger» за 14.02.2008 статья о Я. М. Р. Ленце и издании его московских писем и текстов.
Завтра, 13 февраля, в Бергене (это недальний пригород Франкфурта) в книжном магазине «Berger Bücherstube» буду читать из «Нового Голема» и из «Винеты» (из еще не опубликованного перевода). Начало в 20:00, подробности — например, здесь или здесь.
Бубнить будем исключительно по-немецки, так что особо даже не приглашаю. Но если у кого из близлежащих жителей все же будет охота, то милости просим, конечно.
Еще в прошлое воскресенье была опубликована в «Der Tagesspiegel» очередная колонка, о Якобе Ленце и его московском архиве. Я все удивлялся, почему же ее нету в сетевой версии газеты — удивлялся, пока сегодня совершенно случайно не наткнулся: в разделе новостей, и даже без моей подписи.
Долго гадал, что же произошло, пока не доехал: колонка начинается отрывком из некролога, напечатанного 18 августа 1792 года йенской «Всеобщей литературной газетой», а начинался он так: «Москва, 24 мая. Сегодня здесь умер Як. Мих. Райнх. Ленц, сочинитель «Гофмейстера», «Нового Менозы» и т. д. — для немногих печаль, ни для кого не утрата…» (миленько сформулировано, не правда ли?). Ну, текст и загнали в новости. Впрочем, местные московские новости часто имеют подобную свежесть.
в сегодняшней «DIE ZEIT» статья вашего обозревателя о Василии Гроссмане, в связи с выходом нового издания «Жизни и судьбы» (колоссальный, никем не ожидавшийся коммерческий успех) и одновременно, так сказать, синергийно, книги военных дневников Гроссмана «Писатель на войне». Название статьи, конечно же, дано редакцией — название почти всегда придумывает редактор, в этом почти всякий тутошний редактор видит свое право (что-то вроде феодального права первой ночи) — но и свою святую обязанность. За десять лет работы в немецких газетах, на объеме пары сотен опубликованных статей (в большинстве случаев это были статьи Ольги Мартыновой, что в смысле статистической достоверности, конечно, неважно) было буквально лишь три-четыре случая, когда авторский заголовок остался на месте. Сказанное подтверждают все без исключения немецкие коллеги.
Рождественская колонка вашего корреспондента в берлинской газете «Der Tagesspiegel» — о Чарльзе Диккенсе и его сомнительных (в том числе и в смысле достоверности) рождественских свычаях и обычаях.
Следующая колонка — о Якобе Михаэле Рейнгольде Ленце и его московских архивах.
Ноябрьская колонка в берлинской газете «Der Tagesspiegel» (в завтрашнем выпуске) — о Генрихе Клейсте.
Следующая придется на конец декабря — поэтому будет о рождестве и сомнительных (в том числе и в смысле достоверности) рождественских обычаях Чарльза Диккенса.