Завтра, 13 февраля, в Бергене (это недальний пригород Франкфурта) в книжном магазине «Berger Bücherstube» буду читать из «Нового Голема» и из «Винеты» (из еще не опубликованного перевода). Начало в 20:00, подробности — например, здесь или здесь.
Бубнить будем исключительно по-немецки, так что особо даже не приглашаю. Но если у кого из близлежащих жителей все же будет охота, то милости просим, конечно.
Эх, жаль я «далеколежащий» (дальнолежащий) житель!
И лежать далеко и бежать не поспеть!
И мне очень жаль.
Но Вам как германисту «мое чудесное произношение» все равно не доставило бы никакого удовольствия.
Переводы, те действительно замечательные, просто фантастические — это правда. Но исполнение… — очень сомневаюсь, между нами, пасторскими дочками. Сегодня полдня, как дурак, репетировал. Как ни странно, помогает. Жена говорит, что мне и перед выступлениями по-русски, если прозу читаю, а не стихи, надо бы репетировать хорошенько, а то, говорит, бубню и путаюсь.
Удачи!
Да, спасибо, Гали-Дана.
Я дал тут Ваш э/адрес одной даме, которая передаст его другой даме в Берлине, которая собирается организовывать какой-то литературный фестиваль (к 60-летию, очевидно) с участием писателей-репатриантов, пишуших при этом на иврите. Может, прокатят Вас туда и обратно? Не возражаете против моей самодеятельности? Это, конечно, несколько запоздалый вопрос, но я по ходу разговора сначала рассказал о Вас и дал адрес, а потом подумал, что надо было спросить — винюсь. Но силком не потащат.
Спасибо, Олег. Конечно, не возражаю, любопытно ведь. Смогу или нет передвигаться — это уже отдельный вопрос. А уж кого они могут в эту странную категорию зачислить, совсем особый:-)
Кстати, Н. у нас тоже вполне двуязычный автор.
Ну, если они действительно у Вас объявятся, то Вы им это сами объясните (насчет Некода, в смысле). Я хорошо знаком лишь с первой дамой, а со второй совсем незнаком.
Им, кстати, двуязычность не требуется — им требуется ивритоязычность. Но я им объяснил, что ничего качественного они среди людей, полностью сменивших язык, все равно не найдут, по крайней мере среди приехавших из наших краев, — что человек, так запросто расставшийся с русским языком, не может оказаться способным (по-писательски, естественно, имеется в виду) к другому языку, поскольку продемонстрировал отсутствие языкового чувства. Поэтому следует искать среди двуязычно-пишущих.
Впрочем, это, конечно, теория на основе наблюдений за здешней практикой самоонемечивания. Вполне возможно, что в Еврейской стране и с еврейским языком это не так или не совсем так.
Насчёт двуязычия более или менее согласна.
Хотя знаю, например, нашего друга, поэта Гародьда Шиммеля, совершенно переставшего писать по-английски и очень интересно пишущего на иврите.
Вообще, вопрос, кого они хотят считать репатриантами. Ведь Меир Визельтир, Этгар Керет и Алекс Эпштейн, равно как и некоторые другие израильские авторы, привезённые в Израиль ещё в детстве, проходят здесь и по этой категории.
Ну, я же говорил о русском языке. Сбежать из превращенного в наречие роботов английского — это же счастье для поэта, по-моему. Шучу, шучу (почти).
Я думаю, в вопросы дефиниций (кого кем считать), они внедряться вообще не будут. Им важно, чтобы приехал откуда-то и писал на иврите. Что человек делает в свободное от этого время, я полагаю, их не касается.
Вы мой любимый английский не троньте:-)
Да ладно, если объявятся, уж как-нибудь с ними разберёмся.
Да, я так тоже думаю.