Внимающим по-немецки (объявление)

Завтра, 13 февраля, в Бергене (это недальний пригород Франкфурта) в книжном магазине «Berger Bücherstube» буду читать из «Нового Голема» и из «Винеты» (из еще не опубликованного перевода). Начало в 20:00, подробности — например, здесь или здесь.

Бубнить будем исключительно по-немецки, так что особо даже не приглашаю. Но если у кого из близлежащих жителей все же будет охота, то милости просим, конечно.

Внимающим по-немецки (объявление): 10 комментариев

    • И мне очень жаль.

      Но Вам как германисту «мое чудесное произношение» все равно не доставило бы никакого удовольствия.

      Переводы, те действительно замечательные, просто фантастические — это правда. Но исполнение… — очень сомневаюсь, между нами, пасторскими дочками. Сегодня полдня, как дурак, репетировал. Как ни странно, помогает. Жена говорит, что мне и перед выступлениями по-русски, если прозу читаю, а не стихи, надо бы репетировать хорошенько, а то, говорит, бубню и путаюсь.

    • Да, спасибо, Гали-Дана.

      Я дал тут Ваш э/адрес одной даме, которая передаст его другой даме в Берлине, которая собирается организовывать какой-то литературный фестиваль (к 60-летию, очевидно) с участием писателей-репатриантов, пишуших при этом на иврите. Может, прокатят Вас туда и обратно? Не возражаете против моей самодеятельности? Это, конечно, несколько запоздалый вопрос, но я по ходу разговора сначала рассказал о Вас и дал адрес, а потом подумал, что надо было спросить — винюсь. Но силком не потащат.

      • Спасибо, Олег. Конечно, не возражаю, любопытно ведь. Смогу или нет передвигаться — это уже отдельный вопрос. А уж кого они могут в эту странную категорию зачислить, совсем особый:-)
        Кстати, Н. у нас тоже вполне двуязычный автор.

        • Ну, если они действительно у Вас объявятся, то Вы им это сами объясните (насчет Некода, в смысле). Я хорошо знаком лишь с первой дамой, а со второй совсем незнаком.

          Им, кстати, двуязычность не требуется — им требуется ивритоязычность. Но я им объяснил, что ничего качественного они среди людей, полностью сменивших язык, все равно не найдут, по крайней мере среди приехавших из наших краев, — что человек, так запросто расставшийся с русским языком, не может оказаться способным (по-писательски, естественно, имеется в виду) к другому языку, поскольку продемонстрировал отсутствие языкового чувства. Поэтому следует искать среди двуязычно-пишущих.

          Впрочем, это, конечно, теория на основе наблюдений за здешней практикой самоонемечивания. Вполне возможно, что в Еврейской стране и с еврейским языком это не так или не совсем так.

          • Насчёт двуязычия более или менее согласна.
            Хотя знаю, например, нашего друга, поэта Гародьда Шиммеля, совершенно переставшего писать по-английски и очень интересно пишущего на иврите.
            Вообще, вопрос, кого они хотят считать репатриантами. Ведь Меир Визельтир, Этгар Керет и Алекс Эпштейн, равно как и некоторые другие израильские авторы, привезённые в Израиль ещё в детстве, проходят здесь и по этой категории.

Добавить комментарий