Кто может помочь чем-нибудь поэту Валерию Демину.

demian123 пишет:

Previous Entry

18 Июн, 2011

  • 2:20 PM

!

Ребятки, это я, Демьян обращаюсь — от себя лично — очень может быть, даже против воли фрэнда.
Нужна простая вещь — элементарная терапия боли.
  http://nandzed.livejournal.com/534542.html 
Всё остальное — потом, — как карта ляжет.
Но терапия боли при онкологии — святое дело!. Первое дело.
Кто поможет — хотя бы перепостом? Может, в конце цепочки, найдутся менее малохольные, чем мы с вами, способные — к невербальному, действенному? Кто-нибудь из врачей в Приморском крае?
Перепостите, кто захочет (как, кстати, установить перепостную кнопку?).
Человек там, я смотрю — не опускает головы, «интересуется интересным» и пр. — вот только на фоне неутихающей онкологической боли.
«Пролетарий умственного труда» — без постоянной работы, медицинской страховки и финансовых возможностей.
http://nandzed.livejournal.com/profile 
Вполне каждый из нас может оказаться в такой ситуации.
Сможем помочь? Хотя бы найти тех — кто сможет помочь.

P.S. Вот здесь http://nandzed.livejournal.com/534542.html сейчас появился ответ — с адресом и именем. (В гугле выскакивает только Дёмин Валерий Никитич, который из Новосибирска. А это — Дёмин Валерий Александрович). Это Владивосток.  Есть во Владивостоке врачи? 

P.P.S. а это сейчас ПРИШЛО В ЛИЧКУ:
помощь Валерию Дёмину
from [info]hellebede

Здравствуйте, многоуважаемый Демьян!
Да, будьте любезны, сделайте, пожалуйста, пост с возможностью перепоста о Валерии: я в сети совсем недавно, графикой не владею и мой ЖЖ фактически никто не читает.
Валерий печатался в НКХ, но, по всей видимости, Олег Александрович ничего не знает о его ситуации (если бы он сделал перепост в своём ЖЖ, возможно, возник бы какой-то отклик)
Насколько мне известно из переписки, Валерий сейчас без прописки (квартира продана и деньги прожиты),а это означает отсутствие полиса и речи о лечении УЖЕ нет.Деньги нужны только на доживание, увы: еду и обезболивающие.
Пост лучше с фотографией и ссылками на стихи.
C уважением, Елена Лебедева

………………………

(Здесь – стихи в НКХ: http://www.newkamera.de/editor/almanach_37.html#1 )

Comments

( 2 комментария — Оставить комментарий )

[info]nandzed wrote:

18 Июн, 2011 15:20 (местное)
Простите, ситуация недавно несколько изменилась — прописка теперь есть, полис — в состоянии изготовления. Все обследования проходил ранее, пока были деньги. Хотя, собственно, никаких перспектив излечения это не открывает… Проблема в том (может, для кого-то это трюизм, но я новичок), что более-менее потребное состояние можно поддерживать, пока употребляешь лекарства — накопительный эффект отсутствует(((.

[info]demian123 wrote:

18 Июн, 2011 15:50 (местное)
Держитесь, сил Вам и поддержки. Может сейчас что-нибудь сдвинется. Будем надеяться.

=================================================================

Я со своей стороны, конечно, тоже присоединяюсь. Само по себе это в имеющейся ситуации неважно, но стихи у Валерия Демина есть замечательные:

Вторая речка
За оградой строчковатой, проволкой колючей,
За посмертными очами неминучей,
Где шершавого морозу помазок,
Кипяточка кубового посошок,
Над могилой безоконной
Письмецом пристанционным
Запечатанный ледок.

Точка, маленькая ночка
Да Варшавы уголек…
Легкой песенкой бессрочной
Ты себя не уберег.

Ты беглец на нашем небосклоне.
Как рассвет в окошке-леденце,
Растет беглец в глазах погони
Причиной, изменившейся в лице.

=======================================

Банковские реквизиты

Счет в Сбербанке
НЧ 5845025 (номер сберкнижки)
Номер структурного подразделения 8635/0155
Приморское отделение Сбербанка России, Владивосток, ул. Тухачевского, 24
Номер счёта 42307.810.1.5026.2904562
Дёмин Валерий Александрович

ИНН получателя: 253807685813

Дополнительные данные по банку:
БИК: 040507601
Корр счет: 30101810800000000601
Еще есть код подразделения: 0708635015

======================
Webmoney:
Для рублей: R712990611065
Для долларов: Z697911046360

кошелек Яндекс.деньги:
410011038061549

Анонс статьи в «Лехаиме»:

Олег Юрьев
СОЛДАТ НЕСОЗВАННОЙ АРМИИ

1.

Школьная история литературы состоит, в сущности, из родословий наподобие библейских: Державин родил Пушкина, Пушкин родил Некрасова, Некрасов родил Блока, Блок — то ли Маяковского, то ли Есенина, то ли и того и другого вместе, те вдвоем поднатужились и родили Твардовского (а позже, в очень уже преклонном возрасте, Евтушенко).

Над этим можно сколько угодно смеяться, но все равно ловишь себя время от времени на мышлении родо­словиями. С уточненным, конечно, подбором родителей и утоґнченной разветвленностью генеалогических линий: Ломоносов родил Державина, Державин — Пушкина и Тютчева, Пушкин быстро произвел Лермонтова, чуть позже Фета (ну а Тютчев — никого) — а дальше, после длительного периода недорода, старый, толстый, несчастный Фет, похожий, по слову одного советского писателя, «на раввина из синагоги Бродского»[1], при родо­вспомогательной помощи Полонского породил весь русский символизм, из которого, в свою очередь, произошло все, что в первой половине ХХ века можно считать великой поэзией на русском языке, — и Хлебников, и Ахматова, и Мандельштам, и, конечно же, Введенский с Хармсом.

Даже признавая известную метафорическую ценность полученных родословных древ, при смене взгляда с обзорного на приближенный мы обнаруживаем, что непосредственные «предки» у существенных явлений однозначно не вычисляются, поскольку создание поэтических языков происходит и осознается чаще всего сложным, неочевидным путем. Например, у Хармса и Введенского наследование шло прежде всего через отрицание, через глубокое пародирование всего комплекса «высокого модерна». «Символистский пафос», «символистский театр» — это то, что они ненавидели прежде всего в себе. В отличие от протестантов-акмеистов, аккуратно удалявших метафизические излишества, да и от футуристов, перенявших нижние, но вполне патетические регистры, обэриуты наследовали символизму, так сказать, «обратным ходом».

Последнее поколение Серебряного века, поколение Александра Введенского и Даниила Хармса, погибло — так ощущалось совсем еще недавно! — не оставив потомства. Русская поэзия второй половины ХХ века, чудесным и непостижимым способом возобновившаяся в конце 1950-х и начале 1960-х годов из ничего, как бы из движения воздуха, не имеет прямых предшественников по «золотой линии» в этом, школь­но-ге­не­а­ло­ги­че­ском, смысле: рядом индивидуальных усилий она отделила себя от советского куль­тур­но-антропологического матери­а­ла, из которого вышла (в обоих смыслах), как некий Мюнхгаузен, вытащивший себя за косичку из болота. Но само зияние, разверзшееся (по вполне ясным историческим причинам) во второй половине 30-х годов прошлого столетия и остановившее череду поэтических поколений, стало вдруг затягиваться на наших изумленных глазах. Нам стали открываться фигуры и тексты, еще двадцать лет назад неподозреваемые.

Ну хорошо, тот факт, что по Ленинграду 1930-х годов шатался бездомный, беспалый, с шевелящимся на спине мешком кошек, пойманных на продажу в лабораторию Академии наук, что-то бормочущий на смеси русского, французского, идиша и других наречий Алик Ривин[2] (автор — еще десять лет назад казалось, что «двух с половиной», а сейчас, после дополнительных разысканий и публикаций понятно, что доброй дюжины, — великих стихотворений), положим, ничего не доказывает: «безумный поэт» может возникнуть где и когда угодно. Но когда три года назад возникла книга блокадных стихов Геннадия Гора[3], ситуация переменилась: Гор перенял «чинарский язык» именно как язык, как способ представления, без его трагической по сути истории наследования-отрицания.

«Новый человек», «мальчик из Верхнеудинска», «молодой пролетарский писатель» без личных корней в петербургской культуре Серебряного века, Гор не имел прямого отношения к обэриутской полемике с символизмом[4]. Как не имел к ней отношения и Павел Яковлевич Зальцман (1912—1985), известный художник, ученик Филонова. Прозы его мы сейчас касаться не станем, тем более что зальцмановский роман «Щенки», на мой вкус один из лучших русских романов ХХ века, еще не опубликован. Собрание же стихотворных сочинений Зальц­мана (почти полное) недавно вышло[5], что позволяет говорить о втором случае продления, использования и развития обэриутской языковой парадигмы.

———————————————————————————

[1]. Паустовский К.Г. Повесть о жизни. Кн. 4-я: Время больших ожиданий. (http://lib.ru/PROZA/PAUSTOWSKIJ/lifebook4.txt_Piece100.02).

[2]. О нем подробнее: Юрьев О. А. Заполненное зияние // Новая Камера хранения. Временник стихотворного раздела Новой Камеры хранения за 2004–2006 гг. СПб., 2004 (http://www.newkamera.de/lenchr/rivin.html).

[3]. Gor Gennadij / Гор Геннадий. Blockade / Блокада. Gedichte / Стихи / Aus dem Russischen UЁbersetzt und herausgegeben von Peter Urban. Wien, 2007. О нем см.: Юрьев О. А. Заполненное зияние — 2 // Новое литературное обозрение. 2008. № 89 (или: http://www.newkamera.de/lenchr/gor.html).

[4]. Как, скажем, не имел к ней отношения и Олейников, что ставит его наособицу среди обэриутов-чинарей-или-как-угодно-их-назовите. Но Олейников пародировал уже их, «пародистов», бытовой и поэтический (анти)пафос, его травестия — двойной возгонки.

[5]. Зальцман П. Я. Сигналы Страшного суда. Поэтические произведения / Сост., подгот. текстов, послесловие и прим. И. Кукуя. М., 2011.

ПОЛНОСТЬЮ ЧИТАЙТЕ В ИЮЛЬСКОМ НОМЕРЕ ЖУРНАЛА «ЛЕХАИМ»

О резервной мифологии «Улисса»

Обычно считается, и сам автор говорил об этом, что в мифологической структуре «Улисса» Улиссом, т. е. странствующим отцом, является Леопольд Блум, шатающийся день-денской по Дублину-миру, а его «сыном» — Стивен Дедалус. Молли с ее поющим фраером естественно принимает в таком раскладе роль пускай неверной, но Пенелопы.

Между тем, коллизия «отец — сын» является в контексте «Улисса» не такой уж и однозначной и с легкостью переворачивается. Интересно, не обращал ли уже кто-либо внимание на саму фамилию Дедалус, приданную «художнику» на этот раз в «последней молодости»?

Дедал, строитель критского Лабиринта, ведь не только самый великий изобретатель и конструктор античного мира, но и твердо маркирован в мифологии своим «отцовством». Не бродит ли он по выстроенному им Лабиринту-Дублину в поисках потерянного сына, Икара, этого первого в мире летчика-испытателя и, даже можно сказать (исходя из высоты подъема), первого космонавта, своего рода древнегреческого Гагарина. Только вдвоем они могут покинуть Лабиринт — но, несомненно, уже за пределами романа. В пределах романа они должны лишь найти друг друга и начать подготовку побега. И по всей логике этим сыном-космонавтом, не взирая на разницу в возрасте (что она для мифологического сознания?), может являться только Леопольд Блум!

Любопытно, что внутри этой конструкции Молли оказывается никем иным как Минотавром — женским полузверем, сидящим в центре Лабиринта и ждущим утоления своего нечеловеческого голода-вожделения.

Вероятно, вот так же и Джойс, наверно, хотел Нору свою запереть в каком-нибудь таком лабиринте, хоть и без особенной веры, что туда к ней никто не проберется…

В этом смысле вполне можно сказать, что Лабиринт-«Улисс» был для того и написан, чтобы окончательно вырваться из Дублина, потому что где бы Джойс, с предыдущего романа вполне отождествлявший себя со Стивеном Дедалом, ни жил — в Триесте, Париже или Цюрихе — частью своего существа он всегда одновременно блуждал по выстроенному им лабиринту Дублина. И для этого ему нужно было найти в Дублине сына, который (повторяю, за пределами романа) будет принесен в жертву богам по ходу — по лёту — побега.

Вполне допускаю, что вышесказанное наблюдение могло за почти сто лет джойсоведения придти кому-нибудь в голову, и не единожды. Но поскольку у меня оно выдумалось совершенно самостоятельно, то и радуюсь я ему как своему собственному открытию.

По традиции сегодня «Новая Камера хранения» поздравляет

своих авторов и читателей с Днем Леопольда Блума!

«Блумов день» — это не только (и даже не столько!) повод вспомнить о Джеймсе Джойсе, о его жизни и о его сочинениях, и в первую голову, конечно, об «Улиссе» (хотя мы это с наслаждением и делаем).

Блумов день — это прежде всего день литературы, что по смыслу, по плоти, по дыханию противоположна как литературе, понятой как товар (безразлично, товар-развлечение или товар-информация), так и литературе-пропаганде, литерауре-«в оспитанию», литературе педагогического и идеологического воздействия на читателя, — т. е. двум представлениям о литературе, казалось бы установочно противоположным и якобы даже враждебным друг другу, но использующим до смешного похожие технические — стилистические и конструктивные — средства.

Блумов день — это день литературы высокого модерна, и именно в этом его смысл и значение для нас — и, надеемся, для тех, кого мы с ним поздравляем!

Ваша «Новая Камера хранения»

16. 06. 2011, Франкфурт-на-Майне — Санкт-Петербург

Под знаменем великого Бродского вперед, к победе Мандельштама!

Почему-то мне не удалось переставить этот замечательный ролик, два раза из семаджика устанавливал и оба раза оказывалось пусто. Ну, пускай будет хоть так, ссылкой. Спасибо Ольге Борисовне Кушлиной sart27 за наводку (или лучше сказать: «за мазу»?), спасибо и автору шедевра, Геннадию Смирнову smirnoff_98.

Исполнение и наложение стихов вполне в порядке, хотя, конечно, и чувствуется, что фрикатив исполнителю неродной. Лучше всего на мимику и интонационную ритмику Леонида Ильича лег, естественно, Б. Л. Пастернак — и по некоторой директивно-установочной рассудительности стихотворения «Г(фрикативное)амлет» и по общей близости его ситуации к положению Генерального секретаря на трибуне съезда: «Гул затих, я вышел на подмостки…»

Но главной радостью являются вынесенный в заголовок лозунг «Под знаменем великого Бродского вперед, к победе Мандельштама!» и «Солнышко лесное» в качестве гимна. Это уже не просто смешные гэги, а я бы сказал, ментальные прорывы.

ДОПОЛНЕНИЕ: О, вроде удалось перегнать ролик другим способом!

Текущее чтение

Когда Полонская и Фофанов приехали, я — по воспоминаниям — сделал предположение, что «Фофанов — поэт плохой, но исторически существенный, Полонская — поэтесса неплохая, но исторически совершенно несущественная«.

В том, что касается Елизаветы Полонской, можно сказать, что мое подозрение/воспоминание в основных чертах подтвердилось — поэтесса она литературно-исторически очень малосущественная (хоть и твердо вписанная в историю литературы серапионовым членством), а считать ее «неплохой» или «туда-сюда», или «не очень» — дело, в конечном итоге, личных дефиниций. Стихи даже лучшего для нее времени, 20-х годов, не вызывают у меня особого восхищения, хотя и отвращения не вызывают. Есть места нерешающе милые, но, кажется, ничего выдающегося. Иногда, преимущественно на четвертых строчках четверостиший, возникает едва уловимая речевая и/или стиховая неуклюжесть, что непреложно свидетельствует о том, что автор пишет стихи «подбором», как переводчик переводит, т. е., собственно, поэтом по темпераменту не является. Сама по себе книжка сделана неплохо, предисловие Б. Фрезинского более чем добротно с историко-биографической точки зрения, но в литературном смысле ощутимо страдает от любви автора к героине, что, конечно же, вполне простительно и понятно.

А вот что касается Конст. Фофанова, то я даже не мог предположить с каким интересом буду читать и статью С. В. Сапожкова (где любовь и симпатия к предмету не отменяет трезвого взгляда на него), и его комментарии к отдельным стихам, и сами стихи. Вообще, должен сказать, издание, совершенно соответствующее (когда-то высокому) филологическому стандарту «Библиотеки поэта». Показалось даже, что книжки вроде Багрицкого в Малой серии или «Поэтов, погибших на Великой отечественной войне» были каким-то страшным сном. Хотя вполне возможно и даже более чем вероятно, что как раз эта книга является сном, пусть и приятным, а реальность — там. Вот и посмотрим по ближайшим выпускам — как издадут Слуцкого, Антокольского, Бродского и Кривулина.

Если же вернуться к Фофанову, то на первом же развороте я вдруг засомневался:

…Быть может, тебя навестить я приду
Усталой, признательной тенью
Весною, когда в монастырском саду
Запахнет миндальной сиренью…
………..

Но ты не узнаешь, родная, меня.
Пройдешь ты, потупившись, мимо,
Бледна, как мерцанье осеннего дня,
Прекрасна, как тень серафима…

Ну и что, что

Ты будешь от думы земной далека,
Я буду весь трепет и дума. —

зато миндальная сирень! Автору двадцать три года, все еще впереди!

И на этом же развороте, в ст. «Весенней полночью бреду домой, усталый…» восхитительная строчка «Вот дрожки поздние в тиши продребезжали» — нет, это какой-то другой Фофанов, не тот, какого я помнил и ожидал!

Но… следующий разворот, еще один, еще… Все-таки Фофанов оказался тем Фофановым (увы, а я уже было размечтался!) — стихи, сложенные из готовых блоков, причем блоки эти — не чисто словесные, а ритмически-интонационные и, как следствие, синтактические формулы, не то что бы взятые, а опережающе собственное сознание всплывающие из подсознания. Чтобы далеко не ходить: стихотворение, сделавшее Фофанова известным — напечатанное в «Русском богатстве» и предпосланное всей его первой книжке «Звезды ясные, звезды прекрасные…». Здесь (несколько и удачно подрезанная на одно сухожилие) ритмическая формула по типу «Утро туманное, утро седое», буквально заразившая русскую поэзию 70-90-х гг. XIX в. Она встречается у всех и везде, и у самого Фофанова очень часто и без ритмических перебоев. Но, конечно, не одна она — весь Фофанов практически состоит из ритмических формул как общего пользования, так и непосредственно маркированных именами Фета, Лермонтова, иногда Некрасова и очень часто Тютчева. Иногда он наполняет их «посторонними словами», как бы желая разорвать «гаспаровскую смыслоритмическую связь», иногда перенимает и наложенную на формулу семантику. В принципе, можно сказать, что к собственным стихам Константину Михайловичу Фофанову просто не удавалось пробиться — поперед них выскакивали чужие.

Фофанова часто укоряют (с самого начала, с рецензий на первую же книжку 1887 г. укоряли) в недостатке стиховой и прочей литературной культуры. Еще в недостатке вкуса (спорить тут трудно, слова он не чувствует, «аромат»/»ароматный», например, наличие которого автоматически зачеркивает любое стихотворение любого автора, встречается у Фофанова буквально через два стихотворения на третье) и в отсутствии «мировоззрения» (ну это «михайлóвская шарага» — в смысле недостатка народных страданий и борьбы с проклятым режимом). Но насчет «культуры» — ситуация парадоксальным образом совершенно обратная: голова Фофанова так набита звучанием чужих великих стихов, что он становится жертвой собственной ритмической памяти.

Нам эта ситуация не совсем незнакома, скорее наоборот — в тех же 80-90-х гг. уже следующего, ХХ в., общий уровень стиховой начитанности привел к массовому распространению того же самого явления — мышления чужими ритмическими формулами. В 80-е гг. это вылилось в создание некоего общего мандельштамо-бродского языка, в котором все было уже до такой степени перетерто и подогнано к уровню сознания позднесоветской интеллигенции, что уже почти не ощущалось ни писателями, ни читателями этих стихов как «чужой голос» — это был общий язык позднесоветского интеллигентского стихописания «квадратиком». В 90-х гг. эта чрезмерная память на стихи у следующего поколения, чей репертуар уже не ограничивался АМЦП (б), вследствие чего «общего», немаркированного персональными именами языка уже как бы не получалось, обернулась «центонностью», «интертекстуальностью» и т. п., причем, конечно, и первый вариант продолжал (и продолжает) существовать.

В общем, «плохой» ли поэт Константин Фофанов, я оставляю за скобками. Думаю, что скорее плохой. Но это опять же вопрос дефиниций. *

А вот то, что это явление невероятно интересное и в плане психологии поэзии, и в плане ее исторического развития — можно считать, благодаря этому тому НБП, не только всецело подтвержденным, но и многократно усиленным.

…Кроме миндальной сирени (боже, сколько у Фофанова дальше сирени, и сколько всякой другой растительности, и как подробно он все это пытается описать, «как Фет» — но почти никогда ничего не видно, ничего не слышно, и все запахи кажутся только названными — кроме этого, горько-миндального, монастырского) и строчки про дрожки нашлось еще одно стихотворение у Фофанова, которого, пожалуй, уже не забыть — написанный незадолго до смерти, в 1911 г., проект надгробья:

ЗАВЕЩАНИЕ

В дни, когда меня не будет,
Завещаю вам, друзья:
Пусть металл меня разбудит,
Пусть из меди буду я.
Пусть вокруг играют дети
И цветет сирени куст,
Пусть услышит звуки эти,
Как при жизни, медный бюст.
Хоть без чувства, хоть без слов он,
Но по-прежнему живой, —
Это Фофан, бедный Фофан,
Это друг наш дорогой!

**

По мне так стоило бы бюстик установить, где-нибудь в Гатчине, где Фофанов с многочисленным семейством проводил обыкновенно летние месяцы. А то и в каком-нибудь петербургском скверике между двух брандмауэров. Что вам, жалко, что ли? И написать на цоколе:

Это Фофан, бедный Фофан,
Это друг наш дорогой!

Конст. Мих. Фофанов (1862 — 1911)

* Дочитывая этот толстый том до конца, я вдруг подумал: а что было бы, что осталось, если бы убрать из Фофанова все элементы внешнего версификационного механизма и таким образом обезвредить его память на ритмические формулы? И стал старательно производить этот мысленный эксперимент. Всё же остались бы «пустые» — безуханные, неслышимые, невидимые слова, слова обозначения в безнадежной попытке рассказать сложность мира, которая в стихах не рассказывается, а только показывается. Короче, подумал я, если убрать внешние признаки регулярного стихосложения, какой-то Драгомощенко получится.

Дочитал до конца, что в моем случае означает — до выходных данных. А в выходных данных стоит: «Верстка — А. Т. Драгомощенко, Й. Е. Сакулина». Спасибо, конечно «Новой Библиотеке поэта», что она не поддается на дикую, омерзительную моду писать инициалы без пробела, но вот интересно, что за русское имя начинается на и краткое. Йожик, что ли? На всякий случай, из тех же выходных: «Корректор — О. И. Абрамович».

** В рецензии г-на Немзера, на которую любезно указал Роман Ромов, предпоследняя строчка цитируется как «Это Фофан, это Фофан». Вероятно, голова критика забита не только историко-литературными, но и ритмо-синтактическими клише.

У Петра Великого

Нету близких никого.
Только лошадь и змея —
Вот и вся его семья…

В близкие не навязываюсь, но поздравить хочу:

С днем рожденья, Петр Алексеевич! С трехсот тридцать девятым, если я правильно сосчитал. Спасибо Вам за город, за море и за язык!

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 49 в берлинской газете «Der Tagesspiegel» — к пятидесятилетию со дня смерти Луи-Фердинанда Селина.

Следующая колонка будет юбилейной, пятидесятой, и поэтому «на свободную тему» — почему даже самые крупные немецкие писатели нашего времени, при всем невероятном расцвете немецкоязычной литературы, который мы сейчас наблюдаем, никогда не станут «классиками». Одна из причин: их для этого слишком много.

Пушкин в Бадене

Были в Шварцвальде, в городке Хаузах, где Ольга Мартынова принимала участие в литературном фестивале. Чтения производились в самых удивительных местах — в магазине-мастерской плетеных изделий (типа садовой мебели, но не только — имелись и сплетенные из виноградной лозы олени с рогами и поросята с хвостиками), в огромном цветочном магазине, в подвале гигантского магазина ненужных вещей, т. е. подарков и сувениров… И везде была несусветная тьма народу — пара сотен и больше Такое ощущение, что Хаузах — что-то вроде долины динозавров: только здесь еще сохранились любовь и почтение к литературе и писателям… И можно даже догадаться, почему.

Во дворе ресторана «У дуба» (шварцвальдский кремовый суп из улиток — не-о-бык-но-ве-нен!!!) обнаружилась нижеследующая скульптурная группа:


Совершенно очевидно, что изваяние это изображает Александра Сергеевича Пушкина с няней — не Ариной Родионовной, конечно, которая, как известно, умерла в 1828 г. на углу улицы Марата и Кузнечного переулка, в доме, где при советской власти был комиссионный магазин, что удостоверяет памятная доска, повешенная со стороны улицы Марата, напротив Музея Арктики и Антарктики (в смысле, не комиссионный магазин, а Арину Родионовну), а с другой няней, помоложе — мало ли было у него нянь! — и является изваянной иллюстрацией к известной и знаменитой сцене: «Выпьем, няня, где же кружка? — Да вот же она, Александр Сергеевич!»

Спрошенная, хозяйка ресторана смущенно заявила, что скульптура изображает ее прадедушку.

Ага! Всё понятно!

Не логично ли предположить, что А. С. Пушкин был заменен на дуэли с графом Монте-Кристо материальным призраком, мнимым собой (как прекрасная Елена при похищении ее Парисом) и перенесен Аполлоном (или прекрасно известным ему крылатым конем) в Шварцвальд, в город Хаузах (это неподалеку от Баден-Бадена, между прочим), где и прожил долгую счастливую жизнь в качестве хозяина гостиницы и трактира «У дуба» (всем понятно, что за дуб имеется в виду — зеленый!) и разными способами положил основание многим родам хаузахского населения, чей повальный интерес к литературе таким образом генетически предопределен.

Позже кн. Вяземский выкупил у Натальи Николаевны и прислал в Баденское герцогство изображенную на скульптутре няню. А может, это был Василий Андреевич Жуковский, в 1848 году, после подавления Баденского восстания, переехавший из парламентирующего Франкфурта в усмиренный реакцией Баден.

Ничего необычного и/или невероятного во всей этой истории я не вижу, мы знаем множество подобных — да хоть с Иисуса Христа можно начать, дожившего, как известно, до 90 лет в Японии и являющегося предком-родоначальником целой рыбацкой деревни.