Вопрос к путешественникам

Нам сообщают из Москвы, что завтра из типографии привезут в издательство («Новое издательство») мою новую книжку стихов «Стихи и другие стихотворения». (Надо было ее, конечно, назвать «Новые стихи и другие новые стихотворения», но, может быть, следующую назову, если такая будет.)

Вопрос к читающим эту запись московским путешественникам:

нет ли среди вас кого-то, кто в ближайшее время едет из Москвы во Франкфурт-на-Майне и согласен а)встретиться в Москве с издателем Андреем Курилкиным и взять у него некоторое количество экземпляров этой нетяжелой книжки, б) привезти их в наши края и в) встретиться со мной или с уполномоченным мною лицом (если я буду в отъезде, как Курбский) и передать сказанные экземпляры.

Был бы, конечно, очень признателен.

Ну, и надо полагать, что со следующей недели книжка должна появиться в продаже — вероятно, в немногих известных местах, где появляются такие книжки, но я еще уточню, когда сам буду знать.

ВЕСЕННИЙ ПРОЛЕТ ЖУКОВ

Сквозь полый лес летят жуки,
руля пологими рогами,
их синеватые жидки́
глаза, не видимые нами,

их приторочены к крылам
в смолу залитые пожитки,
их, обращенные к не нам,
глаза невидимые жи&#769дки,

восток по ним коси&#769т косой,
пылая на прозрачных шляпах,
с-под них косою полосой
по склону сходит косный запах,

крупинки высохшей смолы
с их отпадают переносиц:
сквозь ослепленные стволы
из смерти в смерть их переносит.

IV, 2011

Из стихов классических улучшенных

Как с белых яблонь дынь!

Можно использовать, пожалуй, в качестве оборота, синонимичного выражению «как с козла молока» и т. п.

Время Вовочек

Был такой старинный детский анекдот: Марьиванна рисует на доске разные картинки и спрашивает, что это такое. Первым каждый раз поднимает руку Вовочка и говорит: «Это жопа!» — «Нет, Вовочка, — терпеливо отвечает Марьиванна. — Это птичка, это кошечка, это домик». В последний, как водится, третий раз Вовочка обиженно восклицает: «Опять не жопа? А когда же будет жопа?»

В этом прекрасном анекдоте, безусловно, отражен творческий метод и мировоззренческий фундамент не только нескольких великовозрастных Вовочек, под идейным руководством ученого афериста заменивших скромное четырехсловное слово грозным трехсловным (единственным, кажется, словом, какое эта причудливая помесь Карабаса Барабаса и Буратино умеет читать и писать), но и вообще базовый принцип всей художественной самодеятельности (пост)советской интеллигенции: написать на заборе какое-нибудь слово и ждать, когда Марьиванна (раньше ее звали Софьей Власьевной, а сейчас, очевидно, Раисой Федоровной) покажет подходящую картинку.

Ну, а за ней уж дело не станет. Потому что Марьиванна Вовочке не просто как родная, а родная. Она им не брезгует, он хороший мальчик, живой, непосредственный… Можно ему пятерку в четверти вывести за активность на уроках.

Я бы не стал отвлекаться (и откликаться) в связи с этой историей как таковой (чего и не делал), но сейчас, триумфально завершенная, она приобрела свой социокультурный смысл, свое вполне существенное высказывание.

Проблема России — не в разобщенности, не расслоенности, не взаимоопровергаемости ее общества, как это принято считать, а совершенно наоборот — в его необычайной гомогенности. Внешние, «идейные» (чтобы не сказать «политические»!) различия — это именно что внешнее, слова на заборе. А по сути — Вовочки.

Вовочки Шендеровичи и Вовочки Задорновы. Вовочки Каспаровы и Вовочки Сурковы. Наши Вовочки и несогласные Вовочки . Вовочки-снобари и Вовочки-скобари. Вовочки-антиклерикалы ерофеевские и православные антиерофеевские Вовочки. Вовочки, поливающие «Рашку» на эмигрантских форумах и Вовочки, гнездящие жидов и эмигрантов на форумах отечественных. И основная форма проявления: комсомольско-молодежная самодеятельность на турбазе республиканского ЦК ВЛКСМ — пьяная агитбригада, постепенно переходящая в оргию с мордобоем. Афинская ночь в финской бане.

Если рассмотреть вся это как культурно-антропологический материал, то мы заметим его полное человеческое и культурное подобие во всех слоях — политических, культурных, экономических. А стране действительно нужны были бы другие люди, из другого материала, не Вовочки. По отдельности они наверняка есть, но большинство (кажется мне как отдаленному, но внимательному наблюдателю) — всё же того или иного рода Вовочки. И уже с поднятой рукой: «Марьиванна, Марьиванна, можно я скажу? ХХХ!!!»

Народ Книги в мире книг

Очень замечательное петербургское еврейское книжное обозрение этого имени наконец-то появилось в сети. Рекомендую интересующимся соответствующей тематикой и вообще качественной литературной журналистикой. Сайт работает в пробном режиме, главная страница пока не открывается, поэтому даю ссылку на текущий номер, откуда можно передвигаться дальше — большая часть ссылок и, кажется, поиск по сайту работает.

Ну и еще одну ссылку дам: статья Валерия Шубинского «Часть или целое? Евреи и еврейство в книгах Олега Юрьева» — почему-то эта тема кажется мне очень интересной.

Пока, кажется, не всё выставлено — очень интересного давнего материала Валерия Дымшица о Дойвбере Левине я пока что не обнаружил.

О скайп-вечере

Можно было бы просто дать ссылку, но здесь сказаны какие-то вещи, выходящие за пределы отчета о мероприятии, и мне захотелось сохранить их у себя. Я был рад прочитать это. Спасибо автору материала.

Цикл вечеров «Спасибо скайпу». Олег Юрьев (Франкфурт-на Майне). Презентация книги Олега Юрьева «Стихи и другие стихотворения» (М, Новое издательство, 2011).

Очередное «Спасибо скайпу» (таково название недавно открытого цикла вечеров) было сказано 29 марта в клубе «Дача на Покровке» за встречу с Олегом Юрьевым.
Есть в скайпе что-то мистическое; он воплощает колеблющуюся грань присутствия и отсутствия… Присутствовали они или отсутствовали: находящийся у себя дома во Франкфурте-на-Майне Олег Юрьев и его презентуемая новая книга «Стихи и другие стихотворения», ждать которую следует не раньше середины апреля?
Эта недостоверная грань – родная для поэзии Юрьева. Зримый образ возникает и тут же проваливается в никуда, только что вещественный, плотный и вот уже эфемерный, поскольку рожден созвучием, а не внеположной данностью.

по скользким лестницам зари
как за медузою медуза
сплывают света пузыри

ночное мужество замри
дневному ужасу обуза

«Темны» ли стихи Олега Юрьева? Ни в коей мере. Их непонятность вся на свету; это ясная, «светоносная» непонятность перехода внешнего во внутреннее, а внутреннего во внешнее, не до слияния, но до полного неразличения. Слова «бытие» и «небытие» обидно затасканны, но именно это и то сшивает, скользя между ними, птица-игла – многозначный образ, во всех значениях исполненный боли ( «Истолченная мгла просыпается / сквозь решетку в стеклянном огне – / это птица-игла просыпается / и летит к истончённой луне“). Избыточность бытия пуста, и только и может, что напоминать о конце…

Здравствуй, пустая природа –
мытые мая сады,
древ золоченая рота
у серебреной воды,
осы, и красные шершни,
и моховые шмели,
черви, латунные стержни,
выросшие из земли…

…“Пейзажами боли» хочется назвать эти зарисовки-выдохи с их памятью о певце исчезновения Аронзоне. За них книгу еще объявят одной из лучших, если не лучшей у поэта.
Чтение стихов Юрьева продолжили вслед за автором Геннадий Каневский, Михаил Айзенберг, Аркадий Штыпель, Данила Давыдов, Александр Маниченко, Павел Жагун, а Дмитрий Кузьмин, выступавший последним, обеспечил некоторую композиционную завершенность, прочитав фрагмент прозы (она же поэма) Юрьева «Обстоятельства мест».
В качестве постскриптума сам поэт прочел еще несколько стихотворений, которые, видимо, добрали до какой-то пиковой точки в сердцах слушателей – так аплодируют музыке, а не текстам.
Что касается внепоэтической стороны, то все прошло чинно, без помех связи, и, кажется, кофе-машины молчали. Впрочем, было бы странно, если бы перед этими стихами не умалилось обыденное и случайное, заняв на время свое исконное скромное место.

Марианна Ионова

Понимающим по-немецки (с голоса):

Сегодня вышла аудиокнига:

Oleg Jurjew
DIE RUSSISCHE FRACHT
gelesen von Harry Rowohlt 6 CD`s in Capbox
Ca. 5 Std. 56 Min.
ISBN: 978-3-0369-1267-7
29.90 €, ca. 41.90 CHF


Кто живет в Германии и окрестностях, тому не надо объяснять, кто такой Харри Ровольт — сын легендарного издателя (потому соименен издательскому концерну), переводчик (в том числе «Винни Пуха»; перевод так прославился, что Харри Ровольт до сих пор, уже несколько десятилетий, ведет в газете «DIE ZEIT» колонку «Puh’s Corner» — «Уголок Пуха»), артист, журналист и — главное в данном случае — едва ли не самый знаменитый «голос» немецких аудиокниг:

Напомню, что речь идет о немецком переводе моего романа «Винета», опубликованного в 2007 г. журналом «Знамя». Перевод вышел в 2009 г. в изд-ве «Suhrkamp».

Думаю, интересно, что русского книжного издания «Винеты» до сих пор нет. Думаю, это результат того, что российский книжный рынок перенасыщен высокохудожественными произведениями выдающихся мастеров слова (не будем называть имен — вы их все знаете) и не нуждается в сочинениях скромных эмигрантских литераторов вроде вашего корреспондента.

Ну, да это, в общем, ваши проблемы, господа и товарищи соотечественники. Читайте во что вас АСТ с «Эксмом» мордой тычут и топоровы с данилкиными премируют.

Эти слова не очень добры, но и не очень злы, как сказал, точнее, спел, один автор-исполнитель эпохи электрического КСП.