Понимающим по-немецки (с голоса):

Сегодня вышла аудиокнига:

Oleg Jurjew
DIE RUSSISCHE FRACHT
gelesen von Harry Rowohlt 6 CD`s in Capbox
Ca. 5 Std. 56 Min.
ISBN: 978-3-0369-1267-7
29.90 €, ca. 41.90 CHF


Кто живет в Германии и окрестностях, тому не надо объяснять, кто такой Харри Ровольт — сын легендарного издателя (потому соименен издательскому концерну), переводчик (в том числе «Винни Пуха»; перевод так прославился, что Харри Ровольт до сих пор, уже несколько десятилетий, ведет в газете «DIE ZEIT» колонку «Puh’s Corner» — «Уголок Пуха»), артист, журналист и — главное в данном случае — едва ли не самый знаменитый «голос» немецких аудиокниг:

Напомню, что речь идет о немецком переводе моего романа «Винета», опубликованного в 2007 г. журналом «Знамя». Перевод вышел в 2009 г. в изд-ве «Suhrkamp».

Думаю, интересно, что русского книжного издания «Винеты» до сих пор нет. Думаю, это результат того, что российский книжный рынок перенасыщен высокохудожественными произведениями выдающихся мастеров слова (не будем называть имен — вы их все знаете) и не нуждается в сочинениях скромных эмигрантских литераторов вроде вашего корреспондента.

Ну, да это, в общем, ваши проблемы, господа и товарищи соотечественники. Читайте во что вас АСТ с «Эксмом» мордой тычут и топоровы с данилкиными премируют.

Эти слова не очень добры, но и не очень злы, как сказал, точнее, спел, один автор-исполнитель эпохи электрического КСП.

Понимающим по-немецки (с голоса):: 8 комментариев

    • Re: Эти слова не очень добры, но и не очень злы

      Я за это время послушал немножко: замечательно читает Харри Ровольт, мне очень понравилось! Рассматривайте это как (несамо)рекламу. Я там иногда пою на заднем фоне и декламирую стихотворение Эдуарда Багрицкого «Контрабандисты».

  1. Ты зря скромничаешь, Олег!
    Твой роман «Винета» фантастически хорош! Аудиокнига — это ещё раз признание, пусть и не на родине! Нам космополитам это даже очень лестно!

Добавить комментарий