О Гарделе и снова «плотоядные боги»

Спасибо i_shmael, показал Карлоса Гарделя. Слушано-переслушано, а видел в первый раз. Малоприятный, надо сказать, тип — типа джаст э джиголо. Здесь вот диафильм, где это обстоятельство частично смягчается усиленной винтажностью:

Но гений, конечно, великий. В Аргентине, кажется, до сих пор принято при прослушивании гарделевских записей со всей возможной серьезностью говорить: «Гардель поет всё лучше и лучше. С каждым днем лучше!» Пожалуй, я склонен с этим согласиться.

А вот — вспомнилось в тему — давнее стихотворение Ольги Мартыновой «Карлос Гардель и плотоядные боги», которое я когда-то вспоминал по другому случаю.

Выросло из частного случая,

а выросши, скинуло его со своих плеч и отправило в кладовку забвенных вещей, где хранятся Мячик да Волчок.

Если Гора не идет на Жиронду, то Жиронда идет на Гору.

Читающим по-немецки, а также прочим читателям этого журнала: ряд объявлений:

1. В завтрашнем выпуске газеты «Frankfurter Rundschau» большая статья Ольги Мартыновой о Варламе Шаламове и Александре Солженицыне. Там, между прочим, зафиксирован — уж не знаю, впервые или нет — устный рассказ покойного Г. Н. Владимова о причинах, по которым Твардовский выбрал для публикации в «Новом мире» не Шаламова, а Солженицына, хотя и признавал, что в литературном смысле Шаламов значительно значительнее. По словам Георгия Николаевича, Твардовский исходил из того, что у него есть только одна попытка на инсталляцию «великого лагерного писателя»/«великого лагерного текста» и что в советской литературе вообще предусмотрено только одно такое место. Он понимал, что получивший это место автоматически сделается «великим человеком». В практическом смысле его рассуждение выглядело так: у Солженицына была повесть, слитный текст. Цензура могла его изуродовать, но он бы всё равно остался слитным, единым текстом и произвел бы свое впечатление. Из подборки шаламовских коротких рассказов цензура, с ее безошибочным чутьем, просто-напросто выкинула бы самые сильные, а остальное прошло бы почти незамеченным.

Это я для нечитающих по-немецки выковырял изюм из булочки.

2. Рад сообщить, что первая премия им. Ивана Тургенева за выдающиеся заслуги в области художественного перевода с русского на немецкий, учрежденная фондом Ельцина, присуждена Петеру Урбану. Вручение состоится 14 декабря 2009 г. в берлинском Литературхаузе.

3. Получено извещение, что завтра производится переезд серверов «Живого журнала» из Калифорнии в Монтану, и что этот переезд будет связан с четырехчасовым отключением всех служб. И что после переезда могут возникнуть определенные сложности с осуществлением некоторых функций, например, с присылкой комментариев почтой и т. п.

Если ориентироваться на здравый смысл и социальный опыт, всё вышесказанное может означать (хотя и необязательно означает), что «Живой журнал» может обрушиться если не навсегда, то очень надолго.

Поэтому на всякий случай хочу попрощаться с читателями этого журнала, читают они по-немецки или нет. Если что было не так — прошу прощения, и сам прощаю всех, кроме ряда моноцеллюлярных существ, которых забанил и стер.

Ваш корреспондент

Очень хорошая новость — во всех смыслах!

В России появилась водка «Еврейский стандарт»

На ликеро-водочном заводе «Кристалл» запущенно производство водки «Еврейский стандарт».

Водка производится по оригинальной рецептуре, где впервые используются спиртовые настои мацы. «Еврейский стандарт» кошерен и «полностью соответствует требованиям диетарного закона иудаизма, что лично подтвердил своей подписью главный раввин России Берл Лазар», сообщает «Агентство еврейских новостей».

Отметим, что ранее в России производился только один сорт кошерной водки. Завод «Урожай» уже несколько лет производит водку «Еврейская» средне-нижней ценовой категории.

О реакции владельцев бренда «Русский стандарт» в появление еврейского пока неизвестно.

Ключевые слова: водка, религиозная символика

Но как пишут люди!

водка «Еврейская» средне-нижней ценовой категории!

О реакции владельцев бренда «Русский стандарт» в появление еврейского пока неизвестно!

Последнюю фразу я бы даже произвел во фразы дня («реакцию в появление» можно при желании считать опечаткой), если бы не отдел рекламы изобретателя волшебного напитка:

Водка «Еврейский стандарт» отличается сложным зерновым ароматом с оттенками перца и спелых фруктов, вкус этой водки мягкий и гармоничный.

Кто-нибудь уже пробовал, коллеги? Действительно с оттенком перца и спелых фруктов? Не солоновата?

Ольга Мартынова

ЧВИРИК НА ВОЙНЕ

(из книги «Стихи о Чвирике и Чвирке»)

Еще я не погиб
В родном-чужом краю.
Еще закат-восход
Зовет меня в поход.

Мой ратный труд –
Обратный круг.
Мой родный брат –
Обратный враг.

Мой враг огонь, мой брат огонь,
«Ты потуши свою ладонь, —
Сказал товарищ мой Динь-Донь, —
Ты потуши мишень».

Динь-Донь завесит мой огонь,
Завесит шепотом: тинь-тонь,
И я сожгу свою ладонь,
Горящую мишень.

И будет птичий день
В родном-чужом краю.
И на закат-восход
Товарищ мой уйдет.

Читающим по-немецки:

В газете «Neue Zürcher Zeitung» за 8 ноября с. г. маленькая рецензия на маленькую книжку. Это трогательно. Я вообще не ожидал, что она будет рецензироваться — слишком маленькая, слишком хорошенькая, в «коллекционной серии»…

Ольга Мартынова

ЧВИРКА РАЗГОВАРИВАЕТ СО СТРЕКОЗКОЙ, ПОКА ЧВИРИК НА ВОЙНЕ

(из книги «Стихи о Чвирике и Чвирке»)

— Стрекозка, чего ж ты летаешь,
Почти уже ночь на дворе,
Невидные дырки латаешь,
Во времени скрытой дыре.

— О Чвирка, летаю и таю,
Почти уже тенью на не-
Бе, сóлью на тьме проступаю,
А всё успокоиться не…

— Стрекозка, когда в беспространстве
Мой Чвирик тебя рисовал,
Он думал о маленьком братстве
Тебе неизвестных зеркал.

— О Чвирка, оно отразилась
Однажды на крыльях моих,
Как глупо, что я не умею
Об этом тебе рассказать.

Ольга Мартынова

ЧВИРКА И ЧВИРИК РАЗГОВАРИВАЮТ, КОГДА ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ СПИТ

(из книги «Стихи о Чвирике и Чвирке»)

— Когда мы, Чвирик, выбирали
Для света самого дневного
Поблёстче воздуха частицы
Из наших времени запасов,

Не знали, Чвирик, мы не знали,
Что в этом свете, как в темнице,
Мы будем заперты, младенцы
Для нас ветшающего мира.

— Подумай, Чвирка, эта скорость
Затем ли бабочкой сбежала
Из нежно медленного рта,
Чтоб тормозить времен кружала?

— Не знаю, Чвирик, только страшно,
Что изморозь невременнáя
Уронит этот свет как в морось
В неслыханное тра-та-та.

Древнекитайская притча ОБ АМЕриканских выборах —

имеется в соответствующем томе БВЛ, здесь цитируется по книге «Дао: гармония мира», вышедшей в издательстве «Эксмо-пресс» в 1999 г. Перевод с древнекитайского Л. Позднеевой.

Циньский Мугун спросил Радующегося Мастерству:
— Нет ли в твоем роду кого-нибудь другого, чтобы послать на поиски коня? Ведь годы твои уже немалые!
— У сыновей [моих, вашего] слуги, способности небольшие. [Они] сумеют найти хорошего коня, [но] не сумеют найти чудесного коня. Ведь хорошего коня узнают по [его] стати, по костяку и мускулам. У чудесного же коня [все это] то ли угасло,то ли скрыто, то ли утрачено, то ли забылось. Такой конь мчится, не поднимая пыли, не оставляя следов. Прошу принять того, кто [знает] коней не хуже вашего слуги. С ним вместе скованный, [я], ваш слуга, носил коромысла с хворостом и овощами. Это — Высящийся во Вселенной.

Мугун принял Высящегося во Вселенной и отправил на поиски коней. Через три месяца [тот] вернулся и доложил:
— Отыскал. В Песчаных холмах.
— Какой конь? — спросил Мугун.
— Кобыла, каурая.

Послали за кобылой, а это оказался вороной жеребец.

Опечалился Мугун, призвал Радующегося Мастерству и сказал:
— [Вот] неудача! Тот, кого ты прислал для поисков коня, не способен разобраться даже в масти, не отличает кобылы от жеребца. Какой же это знаток коней!
— Вот чего достиг! Вот почему он в тысячу, в тьму раз превзошел и меня, и других, [которым] несть числа! — глубоко вздохнув, воскликнул Радующийся Мастерству. — То, что видит Высящийся, — мельчайшие семена природы. [Он] овладел сущностью и не замечает поверхностного, весь во внутреннем и предал забвению внешнее. Видит то, что ему [нужно] видеть, не замечает того, чего ему [не нужно] видеть; наблюдает за тем, за чем [следует] наблюдать; опускает то, за чем не [следует] наблюдать.