Закат Европы

Как сообщают получатели, посылка с двумя книжками, отправленная из Франкфурта-на-Майне 8.10.2007, поступила в Париж-на-Сене сего 20 дня Декабря того же, как ни странно, 2007 года. Который — не год, а Париж, конечно, — скоро, увы, придется официально переименовать в Париж-на-Соломе.

Под мостом Мирабо
тихо Солома шуршит
и уносит нашу любовь…

По-моему, ничуть не хуже.

Все это, однако, лишний раз подтверждает правоту моего глубочайшего убеждения (в одной из трех моих политических ипостасей — русского патриота, еврейского националиста и немецкого либерала; кажется, в последней; да ладно, что там в одной — во всех в трех), что главным врагом европейской цивилизации является Евросоюз, изобретенный специально сталинистом-гегельянцем Кожевниковым с целью обеспечения контроля косовских албанцев над публичными домами Гамбурга.

Чтобы не забыть.

А высказывал ли я уже свое глубокое убеждение, что г-н Немзер является куском того же самого советского вещества, лужей которого является г-н Топоров?

Это не в прямой связи с этим, мне приходилось уже высказывать свою точку зрения на сей счет, в т. ч. и в этом журнале*. Просто напомнило.

Любопытно другое: именно г-н Немзер подруливал букеровским жюри, в свое время не пропустившим , оказывается, ««цеплявший» и помнящийся — давний роман «Полуостров Жидятин»» даже в шорт-лист. О смысле высказывания, будто «Винета» является «пародией» на «Полуостров Жидятин» предоставляю судить читавшим обе книги — с моей точки зрения обсуждать тут нечего. Но обсуждать тут вообще нечего*, кроме интересных клещей, в которые берут «Винету» все разновидности озверевшей совчуры. Вероятно, есть в ней что-то такое, с чем они не могут сосуществовать. Или во мне.

*Чтобы не повторяться, приведу окончание моей давней записи («цепляющей» и запоминающейся, насколько я могу судить) о книге Д. Самойлова со статьей Немзера:

P. S. Об аппарате книги мне сказать — помимо вскользь уже сказанного — особо нечего. Предисловие г-на Немзера не демонстрирует той филологической девственности, которой справедливо славятся его газетные статьи. Можно сделать вывод, что девственность эта является не присущим г-ну Немзеру свойством, но скорее его орудием, если не оружием в священной борьбе за право объявить разбитый аквариум целым. Значительную часть предисловия занимают, однако, общественно-исторические размышления г-на Немзера, представляющие примерно такой же интерес, как размышления о русской истории Давида Самойлова, Александра Солженицына, Игоря Шафаревича, Натана Эйдельмана или любого другого советского интеллигента.

Окончательная редакция предыдущего стихотворения

ПЕСНЯ, ПЕСЕНЬКА (IV, или ВТОРАЯ ОСЕННЯЯ) И ХОР (СКРЫТЫЙ)

<...>

в солнечном тумане
в ослепительной мгле
маленький соколик
стоит на крыле

раззолоченное варево
над горою дымный лед:

разволóченное зарево —
раскуроченное влет —

посередке пересолено
по краям — пережжено

распускает парасоль оно
и спускается оно

<...>

маленький соколик
на крыле висит
вот сейчас вот повернется
и совсем улетит

засвистали и зачпокали
ласточки врезаясь в чад:

ворон на вороне сокол на соколе
плачут стучат и кричат

птичий колокол почат —
где это? близко? далёко ли?

и кто — во рту кривой свисток
неся — несется на восток?

<...>

XII, 2007

Информационная служба ползучего гадюшника

Читатель из США спрашивает (в связи с разделом НКХ, посвященным ленинградскому поэту Льву Васильеву):

(кто-то написал и, должен отметить, – неплохо!… не ожидал в этом ползучем гадюшнике шубинского/юрьева, шварц/горбаневской… непонятно только – КТО?…)

Много- и глубокоуважаемый г-н Кузьминский! Автором биографической статьи о Л. Васильеве является Игорь Булатовский.

Спасибо за внимание.

ЯМРЛенц о мухе

Последние недели две сочинял (и здесь это слово особенно подходит — «со-чинял») пьесу по московским материалам Якоба Михаэля Рейнгольда Ленца (о нем уже упоминалось здесь, здесь и здесь). Сегодня дошел до конца первого варианта, с чем себя и поздравляю. Думал, писать вообще не придется, но со-чинением ограничиться не удалось — пришлось-таки перевести кое-какие кусочки из «Писем русского путешественника», поскольку стандартный немецкий перевод оказался нахально ужасен. Не только плох, но и крайне неточен. Особенно прекрасна манера исправлять текст, где он кажется переводчику малодостоверным — Карамзин, например, пишет, что в Дерпте мужчины и женщины ходят по улицам обнявшись, а переводчик Рихтер не верит: не может, дескать, в почтенном немецком городе происходить таковое распутство, поэтому заменяет на «под руку». А ироническую пословицу про город и норов просто опускает, как и не было ее никогда. Или, например, Лафатер целуется с Карамзиным, когда узнает, что он-то и есть его московитский «друг по переписке» — нет, это уж слишком, в переводе он его только обнимает.

Словом, пришлось самому перевести.

Но для равновесия в природе случайно перевелся в обратном направлении кусочек о мухе из замечательного произведения Ленца «О деликатности восприятия». Там главный герой все летает на воздушном шаре, и зовут его Гулливер. Но не Лемюэль, а Франц.

Das ist eine seltsame Fliege die, sie schwärmt mit Liebe um mich als ob sie meine Gedanken verstände und antwortet mit bloßen Bewegungen des Körpers auf Gedanken die ich im Kopf hatte und Probleme die mir die tiefsinnigste Messkünstler nicht auflösten. Ist das ein bloßer Automate? Großer allmächtiger Schöpfer – sie putzt sich, setzt sich in eine tiefsinnige Stellung … ey und denkt nichts? gar nichts? Stolzer Mensch! dein Stolz hindert dich zu sehen. Woher denn der Verweis den sie der Schwester giebt die sie im Denken stört? Woher dieses Umblicken nach Hülfe sobald Gefahr ist? Dieser fertige Flug der mit einer Gewissheit trifft die alle menschliche Kunst beschämt? Sie steht und setzt sich ihrem Verfolger auf den Kopf, oder fliegt ihm aus dem Gesichte. Nun weiß ich zwar nicht ob sie einen Pabst oder Bischof oder Superindendenten oder Abbt oder Archiaten hat, aber sie ist fromm denn wenn ich schlagen will fliegt sie nach meinem Crucifixe. — Wer bin ich? — Diese Fliege denkt freier und größer als ich, der sie so leichtsinnig umbringen wollte, weil sie mich etwas unsanft anrührte, als ich einschlafen wollte da ich über Pulver saß und damit arbeitete. Sie geht herum auf mir und nimmt mir ja doch nichts, wenn sie mir nichts gibt – sie lebt… ja das weiß Gott wovon sie lebt. ich sehe es nicht…

Странная это муха с любовию прогуливается вокруг меня, точно понимает мои мысли и самыми движениями тела своего отвечает на мысли, что были у меня в голове и на проблемы, кои наиглубокомысленнейшие чудомеры не превозмогли разрешить. И что же, это лишь автомат? Великий всемогущий Создатель – она умывается, принимает глубокомысленное положение… что же, и не думает ничего? Гордый человек! твоя гордыня мешает тебе видеть. Откуда же берется укора, посылаемая ею к сестре ее, развлекающей ее размышления? Откуда берутся взоры, взыскующие помощи в виду наступившей угрозы? И этот совершенный полет, производимый с уверенностью, служащей к устыжению всякого людского искусства? Она встает и садится преследователю своему на голову или же улетает от лица его. И хотя мне неизвестно, имеется ли у нее свой римский папа, или же епископ, или суперинтендант, или настоятель, или великий целитель, но она набожна, ибо, когда я желаю сотворить крест, она летит по манию моему. — А я, кто же я? — Мысли сей мухи свободнее и величественней, чем у меня, — так легкомысленно намеревавшегося ее умертвить, и всего лишь оттого, что без излишней ласкательности ко мне она прикоснулась, когда я собрался заснуть, сидючи и работая с порошком. Она ходит по мне кругом и не отнимает у меня ничего, хотя ничего и не дает — она живет… — знает один Бог, чем она живет, я этого не вижу…

Наблюдения последнего времени — 3

* * *

Самый опасный вид Буратин — Буратины сырые. Уже не горят и еще не тонут.

* * *
Умные люди от политики глупеют. А дураки… — нет, конечно, так примитивно мир не устроен — дураки от политики расцветают.

Подорожные записи

В городе Карлсруэ видели ресторан под названием «Капитан Кук». Полинезийская кухня, наверно.

В чайной лавке дама с недовольно поджатой губой и сильным русским акцентом. Купила чашек на семьсот сорок два евро семьдесят, теперь покупает чай в пачке. «Эту?» — спрашивает испуганная продавщица. — «Гроссер, гроссер», — недовольно отвечает дама. За чашки платит карточкой, за чай руками. Бережно перекладывает монетки в трогательный деревенский кошелек и уходит, недовольно оглядываясь.

В магазине осветительных приборов продается пластиковая лошадь в натуральную величину, изо лба ее растет настольная лампа с абажуром. Единорог своего рода. Гнедой. Стоит 3050 евро с н. д. с.

Вот сейчас придет дама с недовольным лицом. Залезет на единорога с подставленной продавщицей табуреточки, охлопнется позади себя сумкой из кожи белого крокодила — и вот уже и не дама она никакая, а дева — дева-роза! — воительница за экономическую свободу. Как закричит: «На Москву!» — и поскачет в «Капитан Кук», на деловой обед.

А вот что Н. М. Карамзин писал о нашем любезном Ленце:

— Когда открылся мне Дерпт, я сказал: прекрасный городок! Там все праздновало и веселилось. Мужчины и женщины ходили по городу обнявшись, и в окрестных рощах мелькали гуляющие четы. Что город, то норов; что деревня, то обычай. — Здесь-то живет брат несчастного Л* (Ленца, немецкого автора, который несколько времени жил со мною в одном доме. Глубокая меланхолия, следствие многих несчастий, свела его с ума; но в самом сумасшествии он удивлял нас иногда своими пиитическими идеями, а всего чаще трогал добродушием и терпением.). Он главный пастор, всеми любим и доход имеет очень хороший. Помнит ли он брата? Я говорил об нем с одним лифляндским дворянином, любезным, пылким человеком. «Ах, государь мой! — сказал он мне, — самое то, что одного прославляет и счастливит, делает другого злополучным. Кто, читая поэму шестнадцатилетнего Л* и все то, что он писал до двадцати пяти лет, не увидит утренней зари великого духа? Кто не подумает: вот юный Клопшток, юный Шекспир? Но тучи помрачили эту прекрасную зарю, и солнце никогда не воссияло. Глубокая чувствительность, без которой Клопшток не был бы Клопштоком и Шекспир Шекспиром, погубила его. Другие обстоятельства, и Л* бессмертен!» —

Надо сказать, история дана несколько упрощенно — Ленц был уже довольно знаменит и как драматург, и как теоретик штюрмерства, когда болезнь начала преодолевать его. О начале этого времени знаменитая повесть Бюхнера «Ленц», примерно об этом же Карамзин в другой своей записи:

— Веймар, июля 22
Мне рассказывали здесь разные анекдоты о нашем Л*. Он приехал сюда для Гете, друга своего, который вместе с ним учился в Стразбурге и был тогда уже при веймарском дворе. Его приняли очень хорошо, как человека с дарованиями; но скоро приметили в нем великие странности. Например, однажды явился он на придворный бал в домине, в маске и в шляпе и в ту минуту, как все обратили на него глаза и ахнули от удивления, спокойно подошел к знатнейшей даме и звал ее танцевать с собою. Молодой герцог любил фарсы и рад был сему забавному явлению, которое доставило ему удовольствие смеяться от всего сердца; но чиновные господа и госпожи, составляющие веймарский двор, думали, что дерзостному Л* надлежало за то по крайней мере отрубить голову. — С самого своего приезда Л* объявил себя влюбленным во всех молодых, хороших женщин и для каждой из них сочинял любовные песни. Молодая герцогиня печалилась тогда о кончине сестры своей; он написал ей на сей случай прекрасные стихи, но не преминул в них уподобить себя Иксиону, дерзнувшему влюбиться в Юпитерову супругу. — Однажды он встретился с герцогинею за городом и, вместо того чтобы поклониться ей, упал на колени, поднял вверх руки и таким образом дал ей мимо себя проехать. На другой день Л* всем знакомым разослал по бумажке, на которой нарисована была герцогиня и он сам, стоящий на коленях с поднятыми вверх руками. — Но ни поэзия, ни любовь не могли занять его совершенно. Он мог еще думать о реформе, которую, по его мнению, надлежало сделать в войске его светлости, и для того подавал герцогу разные планы, писанные на больших листах. — За всем тем его терпели в Веймаре, а дамы находили приятным. Но Гете наконец с ним поссорился и принудил его выехать из Веймара. Одна дама взяла его с собою в деревню, где несколько дней читал он ей Шекспира, и потом отправился странствовать по белу свету. —

Окончательный вариант стихотворения

ПЕСЕНЬКА (IV, или ВТОРАЯ ОСЕННЯЯ)

<...>

раскуроченное варево —
над горою дымный лед:
развороченная гарь его
расколоченная влет

посередке пересолена
по краям — пережжена
распускает парасоль она
и спускается она

<...>

засвистали и зачпокали
ласточки врезаясь в чад
ворон на вороне сокол на соколе
плачут стучат и кричат

птичий колокол почат —
где это? близко? далёко ли?
и кто — во рту кривой свисток
неся — несется на восток?

<...>

XII, 2007