По традиции «Новая Камера хранения» поздравляет

авторов и посетителей сайта НКХ с Днем Леопольда Блума,

а ваш корреспонент, транслируя это поздравление, хотел бы обратить ваше внимание на событие, приключившееся с упомянутым Леопольдом Блумом:

Непредвидимость будущего: однажды летом 1898 года он (Блум) пометил флорин (2 ш) тремя насечками по его рифленому ребру и отдал в счет суммы, причитавшейся и возмещенной Дж. и Т. Дэви, домашним поставщикам бакалейных товаров, Чарлмонт Мэлл, 1, Грэнд Кэнел, на предмет циркуляции в водах общественных финансов и в видах возможного, кружного или прямого, возвращения.

<...>

Вернулась ли монета к Блуму?
Ни разу.

Вот ведь какие бывают совпадения. Мотив неразменной или возвратной монеты связывается в западноевропейской традиции с евреем как «хозяином» денежного обращения, его как бы (злым) духом. Вечные деньги = Вечный Жид. Возможен и такой поворот. Не знаю, нужен ли он мне сейчас. Посмотрим.

Спасибо за помощь с неразменным рублем.

Меня, как уже понятно, интересует метафизика товарно-денежного обращения. Ее образы. Поэтому — вдогонку, так сказать — еще один вопрос из этого же круга тем, для тех, кто понимает, зеркальный:

не приходит ли кому в голову — сходу — «волшебный помощник», лучше всего, кот (мне нужен кот, хоть пока и не для романа, но нужен), который превращается для хозяина во что-нибудь / в кого-нибудь, а после продажи / обмена возвращается к хозяину. В русских сказках, кажется, таким образом волк услужал Ивану-царевичу/дураку. А кота не было? Официальный Кот в сапогах, конечно, к этому близок, но не доходит. Но, может быть, кто-нибудь знает какие-нибудь варианты?

Интересная вещь

Выясняется, что мотив «неразменного рубля» (золотого, червонца и т. д.) существует — кажется, скажем осторожно — только по-русски. Как в фольклоре, так и в литературе.

Опровергнет кто-нибудь?

Это и просто интересно, и нужно для дела.

Еще не сломан яндех

Прав коллега ploxo: словцо «абецадл» из предыдущей записи чисто пшецкого происхождения (хотя в форме «абецадло» звучит уже скорее по-чешски — дивадло, седадло, повидло…):

Абецадло — назва різновиду латинської абетки, розробленої на основі польської абетки. Її хотіли впровадити для української мови під час полонізації у Галичині, утверждает Вікіпедія на черкасском наречии.

Что приводит нас к чудному слову «абетка».

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что первый директор Печатного Двора пользовался словом «абецадл» в значении любого алфавита, а не именно латиницы, что, собственно, следует из вышестоящей цитаты. И он был раньше.

Абецадл

В письме Б. Н. Рябчинского А. М. Ремизову приводится цитата из Федора Поликарпова, сотрудника Петра Великого по типографскому делу. В цитате говорится, что Петр «своим неусыпным тщанием изволил изобресть новый абецадл или азбуку».

Абецадл!

МЫ ПОГЛЯДЕЛИ С НОЧНОГО ДНА:

1.
…весь скат небeсный был, как одна
нетуго скатанная папироса —
полурассыпана, полуполна,
и тонкого дыма ползла волна,
разноизогнутая равнополосо,
а сверху падали искры на…

2.
Или нет:

…весь сад небесный был ветвь одна,
равноизогнутая разнополосо,
на ней разрозненная роза
— разоблачённая луна —
лежала, изнутри темна.
И жала падали сверху на.

VI, 2007

Если я правильно понимаю

сообщение изд-ва НЛО, то вышла книга

Ольга Мартынова, «Французская библиотека», М., Изд-во НЛО, 2007 (Серия «Поэзия русской диаспоры»)

Ее заглавное стихотворение:
Читать далее

Работа есть работа, а пота по нынешней жаре и так хватает

Сочинил статью для тематического номера мюнхенского журнала «Tumult» — краткий очерк истории строительства Америки в России. Номер («об Америке»; в основном, об «американском языке») выйдет осенью, к Франкфуртской книжной ярмарке.

Вчерне закончил колонку об Арсении Тарковском.

Для русского читателя там, думаю, будет не много интересного (всё то же и те же — тарковские шамхалы, переводы стихов Сталина, в одном году первая книжка и первый большой фильм сына и пр.), но по ходу сочинения я установил у себя какое-то совершенно неожиданное личное чувство родства и благодарности — как будто он специально был, чтобы я был.

Видел я его один раз в жизни — летом 1986 г., в Москве — не помню, где было чтение. Помню жену — загорелую старуху в пестром тюрбане. После чтения к А. А. подошла французская то ли студентка, то ли аспирантка и передала привет (письмо? нет, вряд ли) от сына из Парижа. Все мы знали, что тот смертельно болен. Помню сухую, старую, судорожную руку, которая медленно гладила круглое, заплаканное французское лицо. Меня привел один вечно-восемнадцатилетний московский поэт, по домашнему знакомству претендовавший на получение лиры, но не только от Тарковского, а ото всех, у кого только предполагалась в наличии какая-нибудь лира. Но знакомить не стал, за что потом извинялся, уважительно мотивируя вышеописанным. Я, собственно, и не претендовал, не говоря уже о лире. А теперь такое чувство…

Кажется, суть значения Тарковского не в величине его как поэта (хотя многие стихи мне по-прежнему очень нравятся — т. е. и сейчас понравились, когда перечитал), а в качестве и природе речи, которой он говорил. Это была как бы «альтернативная речь», «несоветская» — за счет чего? Не думаю, что это можно определить. Другое «словесное мясо». Может быть, дело было в том, что он действительно оказался «младшим из семьи людей и птиц» и был как будто предназначен для продления существования этой речи. для ее передачи по той тончайшей нити, которой был сам. Почему именно он? — Ни из биографии, ни из происхождения прямого ответа на этот вопрос не вывести. Были десятки вполне талантливых людей с примерно схожими исходными обстоятельствами и жизненными путями, но все они в конце концов (или с самого начала) заговорили вполне по-советски. Или замолчали. Думаю, просто так вышло, что это был он. Кто-то же должен был. Как выясняется.

Подозреваю, что он был единственный хотевший из могших.

Дело вовсе не в том, что «по-советски» говорить хуже, чем «на исходном языке». Вполне возможно, что язык этот можно искренне считать «засахаренной земляникой» или как там еще. Или не видеть разницы. Но пример не исторического, а актуального существования этого языка был — лично для меня — как выясняется, совершенно необходим. Как свидетельство того, что можно иначе. Не зря Тарковского по слухам так тихо и сильно ненавидел лучший, вероятно, поэт советского времени, всю свою жизнь построивший на тезисе, что «иначе» — нельзя. И вроде бы он все то же самое делал — и воевал, и переводил, и первую книжку выпустил очень поздно, и с А. А. Ахматовой подруживал. А говорил на другом языке. Между ними стояло аквариумное стекло — непробиваемое. Один был снаружи, другой внутри. Впрочем, об этом я уже писал.

Для немецкочитающих: в издательстве «Oberbaum» должен выйти в этом году не то двухтомник, не то однотомник Тарковского. Точнее пока ничего сказать не могу. У меня есть старое двуязычное издание, сделанное Катей Лебедевой в изд-ве «Volk und Welt» (в 1989 г.! Printed in the German Democratic Republic!). Кстати, довольно хорошее. Особенно один перевод Андреаса Коциола (Andreas Koziol — исходно, в славянских предках, — Козёл, конечно).

Ладно, теперь нужно еще срочно сочинить колонку про Фильдинга. У кого-нибудь есть какие-нибудь мысли насчет Фильдинга?