Текущее чтение: «Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне»

Большая серия Новой Библиотеки поэта, понимаете ли. Выпущена в 2005 г., очевидно, в связи с шестидесятилетием Победы.

Довольно-таки бредовое издание — на нем, как на походных сапогах, налипшими комьями нарисованы, то есть, конечно, скорее налеплены «этапы большого пути»: возрожденный в 60-хх гг. предвоенный романтизм («Имена на поверке», сделавшие нескольких погибших молодых поэтов знаменитыми; каравеллы всякие, гренадские волости и пр.); потом позднесоветская бюрократизация: на холодном носу, равнодушно — издания, переиздания, разыскания, расширения и пр. — размыв основного «крепкого» набора, по сути, уничтожение романтической легенды, в чем и есть идеологический смысл 70-80 гг.; потом — уже теперь — просто абсурд: есть деньги по случаю юбилея, ну и сделаем, а для блезиру прибавим парочку «контрреволюционеров»). На предисловии (И. Н. Сухих) останавливаться я специально не буду — оно как раз и есть эти самые сапоги — не всмятку, так в мешочек.

Читать далее

Текущее чтение: Роальд Мандельштам

Печальное само по себе чтение, но я о другом.

Надо полагать, куда более существенной, чем информация как таковая (и/или ее доступность), является возможность ее усвоения. Воспринимающие структуры? Настройка антенны? Вероятно, радиолюбительская образность всего ближе: приемник принимает в установленном диапазоне.

Очень сильно преувеличивается обычно «недоинформированность» советского времени. И особенно 50-60-х гг. Все основное литературно существенное было вполне доступно (при желании) — Публичная библиотека работала, в букинистах продавалось если не все, то очень многое.

А в стихах Роальда Мандельштама — воздействие в первую голову Есенина (о чем обычно не говорится, а Есенина там едва ли не больше всего прочего), иногда Маяковского (в интонациях), Александра Грина, переводной романтики не самого верхнего пошиба, ну и какой-то безымянной лирики начала XX века — бытового декаданса с розами и грезами. При этом же знал, и читал, и, быть может даже, любил он все то, что так сильно воздействовало уже на следующее поколение неподцензурной поэзии. Но возможности даже не усвоения, а внутреннего учтения у Роальда Мандельштама еще не было — был установлен другой диапазон. Он был человеком советской культуры, от нее волевым решением отказавшимся, но способным тактильно воспринимать и воспроизводить лишь ее же обочинные явления.

Но как же быстро пошел потом (в исторических масштабах быстро, не в масштабах человеческой жизни) удивительный процесс возникновения поэтической культуры на ровном и пустом советском месте.

И дело тут было, конечно, не в доступности тех или иных сведений — имен, текстов, книг, картин, музык. Дело было в непрекращавшейся четыре десятилетия работе по изменению собственного существа, собственной прирожденной и продиктованной обстоятельствами времени и места культуры.
Кажется, эта работа сейчас почти полностью прекращена.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Майская колонка в берлинской газете «Der Tagesspiegel» — о Карле Мае.

Следующая, через пять недель, — о «Докторе Живаго» как о продолжении известного телефонного разговора.

Приехали многоразличные книги,

в том числе
Роальд Мандельштам и Скалдин («Изд-во Ивана Лимбаха»),
Тименчика том про Ахматову в 60-х гг.,
БС НБП (двухтомник Белого, «Петербург в эмигрантской поэзии», Галич и «Советские поэты, погибшие на Великой Отечественной войне»).

Кое о чем, может быть, напишу потом. Роальда Мандельштама уже начал. Не разочарован, поскольку никогда не был очарован. Но хорошо, что такая книжка есть.

Журналы: четыре номера НЛО, включая коробку с двумя номерами о Девяностом годе, а также два авторских экземпляра: «Звезда» №1, 2007 (со стихами Ольги Мартыновой) и «Критическая масса» №3, 2006 (с «Душенькой» Ольги Мартыновой, рецензией Антона Нестерова на книгу Ольги Мартыновой и Елены Шварц «Rom liegt irgendwo in Russland» и статьей вашего корреспондента об Евгении Хорвате).

Помимо того: прибыло некоторое количество «Временников НКХ» (что позволит доразослать авторские экземпляры по «Дальнему Зарубежью») и некоторое количество книги стихов вашего корреспондента, т. е. Олег Юрьев, «Франкфуртский выстрел вечерний» (что позволит подарить ее хотя бы ближайшим друзьям).

* * *

полетели из дому
по литейному дыму
по сухому седому
голубому подыму

и до тьмы долетели
где лишь звезды в засаде
и назад поглядели
и увидели сзади

реку полную блеску
переплеску и лоску
вон к тому перелеску
подтянувшую лёску —

за литую железку
золотую желёзку

V, 2007

Взгляните, пожалуйста!

Меня тут попросили поделиться материалами для готовящегося в Москве трехтомника Олега Григорьева. У меня, собственно, мало что есть, но вот — в бумагах нашлась фотография, на мой вкус, замечательная, но явно переснятая или, точнее, скопированная с напечатанного изображения, скорее всего, с газеты. Но я в упор не помню, когда, зачем, с какой и, главное, кто автор фото.

Взгляните, может быть, кто-нибудь случайно знает этот портрет? Если сыщется качественное изображение, то издатели книги наверняка будут очень благодарны.
93.16 КБ

Любезные подписчики и читатели!

Я тут сочиняю для одного журнальчика статью про «американские мотивы» в русском языке. На данный момент речь идет об историческом употреблении определения «американский» в бытовом языке.

Я установил пока следующие (частично пересекающиеся) области значений:

1. Нечто поддельное, дешевое, новомодное, индустриальным способом (механически или химически) в промышленных количествах изготовленное и заменяющее старое, ценное, редкое, дорогое: пример: «американское золото».

2. Нечто связанное со «странными» изобретениями конца XIX и начала XX вв. новомодные удобства и полубурлескные развлечения; примеры: «шарабан-американка• и «американские горки».

3. Вообще все странное, новомодное, диковатое в человеческих отношениях; не сочетаемое с XIX веком — пари «на американку».

Все три области значений ведут происхождение из «дотридцатых годов» (в 30-х гг. образ Америки начал радикально меняться), по большей части из нулевых-десятых годов и частично из времен НЭПа, но сохраняли свою маргинализованную речевую актуальность еще в семидесятых.

Пожалуйста, кому сходу в голову придут примеры по всем трем разрядам — напишите не обинуясь. Меня интересует в первую голову спонтанная реакция — что вспоминается сразу же. Буду очень признателен.

Если кто еще детскосадовско-школьные стишки и песенки вспомнит, кроме великих «Один американец засунул…» и «Америка — страна чудес, там негры…», — также буду премного благодарен.

И — самые ненавистные американизмы современного русского языка: «риэлтер»? «ридер»? «грант»?