Я тут сочиняю для одного журнальчика статью про «американские мотивы» в русском языке. На данный момент речь идет об историческом употреблении определения «американский» в бытовом языке.
Я установил пока следующие (частично пересекающиеся) области значений:
1. Нечто поддельное, дешевое, новомодное, индустриальным способом (механически или химически) в промышленных количествах изготовленное и заменяющее старое, ценное, редкое, дорогое: пример: «американское золото».
2. Нечто связанное со «странными» изобретениями конца XIX и начала XX вв. новомодные удобства и полубурлескные развлечения; примеры: «шарабан-американка• и «американские горки».
3. Вообще все странное, новомодное, диковатое в человеческих отношениях; не сочетаемое с XIX веком — пари «на американку».
Все три области значений ведут происхождение из «дотридцатых годов» (в 30-х гг. образ Америки начал радикально меняться), по большей части из нулевых-десятых годов и частично из времен НЭПа, но сохраняли свою маргинализованную речевую актуальность еще в семидесятых.
Пожалуйста, кому сходу в голову придут примеры по всем трем разрядам — напишите не обинуясь. Меня интересует в первую голову спонтанная реакция — что вспоминается сразу же. Буду очень признателен.
Если кто еще детскосадовско-школьные стишки и песенки вспомнит, кроме великих «Один американец засунул…» и «Америка — страна чудес, там негры…», — также буду премного благодарен.
И — самые ненавистные американизмы современного русского языка: «риэлтер»? «ридер»? «грант»?
а почему это «грант» ненавидимое? наши ученые просто молятся на это слово. тем более, что американские гранты, как правило, самые большие. вот «ридер» — это, да. отвратительно.
что же касается «риэлтера», то его, конечно, можно заменить исконно русским словом «маклер»:-)
Это, во-первых, кому как — кто сосет, может, не только молится, но и жертвы приносит (не себя), а кто не сосет — иные чувства испытывает или никаких.
А во-вторых, Миша, это же был просто перечень примеров, более или менее шуточный. Стереть, чтоб не отвлекал от насущного?
да не, мне не мешает. но должен все же отметить, что «грант» прижился. удобное, короткое слово и хорошо отражает суть дела. заменять его на «субсидию»? неохота.
вот, кстати, еще одно слово «лоер». часто у нас стали его применять в разных бизнес-кругах. надеюсь, что не приживется. помнится, в ранних переводах Диккенса был «атторней». к счастью, не прижился.
Да, сейчас в России куда больше детей капитана Гранта, чем сыновей лейтенанта Шмидта. И это, конечно же, неплохо.
маклак — владыка всех штанов 🙂
Брокер — не самое красивое, но таких еще сотни. Есть также целиком взятые конструкции, где потеряна определенность частей речи, по модели «Альфа-банк», веб-сайт — существительное в качестве определения, которое в английском становится прилагательным, а в русском так и остается сиротой. Ненавижу.
Спасибо.
Тремя ответами выше:
«вот, кстати, еще одно слово «лоер». часто у нас стали его применять в разных бизнес-кругах» —
вот, кстати, еще одно слово!
Спасибо.
1) игрушка «американский житель» — не могу вспомнить, где-то она и в литературе «засвечена»
2) «американское» у Хармса
Спасибо, Игорь.
А что за игрушка? Я такой не знаю, а яндекс не рассказал.
2. Сам Хармс, собственно, моделировал себя как придурковатого американца в клеточку и с трубкой. Но для моей статьи это, пожалуй, несколько специально будет.
Картезианский водолаз (физ.) — наполненная пополам воздухом и водой куколка в закупоренном резиновой перепонкой сосуде с водой, то опускающаяся на дно, то поднимающаяся на поверхность при надавливании на перепонку, — демонстрационный приборчик, изобретенный Декартом для объяснения гидростатического давления, использованный потом как игрушка, известная под названием «американский», или «морской житель».
http://char-k.ushakov.astcom.ru/show.23040.html
Мучительно не могу вспомнить — в примечаниях к кому/чему это всплывало? К чем-то хорошему, или, во всяком случае, интересному.
О Хармсе, — да, но он, наверное, скорее, как британца. Я имелл в виду про суд Линча, небоскребы, «американский шкап для платьев»… Есть Феликса Кувшинова заметка об «американском» у ДХ.
Ага, спасибо большое, Игорь!
Про «американского жителя» — само по себе страшно интересно.
Чудо-житель
Это «Память, говори». Наткнулся и у Дм.С.Лихачева:
1915 г. я поступил в Гимназию и реальное училище К. И. Мая на 14-й линии Васильевского острова. К этому времени мой отец получил в заведование электрическую станцию при Главном управлении почт и телеграфов и казенную квартиру при этой станции. День и ночь квартира наша содрогалась от действия паровой машины. Сейчас этой станции и в помине нет. Двор пустой, нет и нашей квартиры. Но тогда посещение станции доставляло мне большое удовольствие. Громадное колесо вращалось поршнем, оно блестело от масла, было необычайно красивым. В училище Мая мне надо было ездить на трамвае, но пробиться в трамвай было чрезвычайно трудно: площадки были забиты солдатами («нижними чинами», как их называли). Им разрешалось ездить бесплатно, но только на площадках вагонов. Жили мы рядом с Конногвардейским бульваром, и я наслаждался тогда вербными базарами, где можно было потолкаться около букинистических ларьков, купить народные игрушки и игрушки специально вербные (вроде «американских жителей», чертей на булавках для прикалывания к пальто, акробатов на трапециях, «тещиных языков» и пр.) и полакомиться вербными кушаньями.
Re: Чудо-житель
Отлично. Теперь бы еще выяснить, как картезианский водолаз именуется по-немецки (статью-то я по-немецки пишу). Ну, думаю, это неневозможно.
Re: Чудо-житель
Еще немножко у меня было — при обсуждении Качающегося Бычка:
http://o-proskurin.livejournal.com/73730.html?thread=1920002#t1920002
Re: Чудо-житель
Ага, loshch и соответствующий прозаический текст привел!..
Re: Чудо-житель
Да, спасибо — это очень пригодится.
Re: Чудо-житель
Kartesianischer Taucher (или Teufel).
Re: Чудо-житель
чертяка, значит 🙂
Экрика!
Набоков:
Из всех петербургских весен та весна 16-го года представляется мне самой типической, когда вспоминаю такие образы, как: Тамара в незнакомой мне белой шляпе среди зрителей футбольного состязания между школами, во время которого, в то воскресенье, редкая удача помогала мне раз за разом спасать ворота от гола; бабочку-траурницу – ровесницу нашей любви – греющую в луче солнца на спинке скамьи в Александровском Саду свои поцарапанные черные крылья с выцветшим за время спячки кантом; гудение колоколов в пряном воздухе, над темно-синей рябью Невы, сладостно свободной ото льда; пеструю от конфетти ярмарочную слякоть Конно-Гвардейского Бульвара на вербной неделе, писк, хлопанье, деревянные игрушки, горластых разносчиков восточных сладостей, картезианских чертиков, называемых “американскими жителями”, – крохотных бесенят из стекла, поднимающихся и опускающихся в стеклянных трубках, наполненных розоватым или сиреневым спиртом, вроде как настоящие американцы (хоть эпитет означал всего лишь “иноземные”) в лифтовых шахтах прозрачных небоскребов, когда гаснут в зеленеющем небе огни контор.
Re: Экрика!
Здорово! Спасибо!
Re: Экрика!
сегодня много нового про «американского жителя» появилось —
http://isl.livejournal.com/338905.html
Re: Экрика!
Спасибо, Игорь! Чрезвычайно интересно!
Статью я, конечно, давно написал и напечатал.
Некстати: я тут случайно обнаружил, что в следующем году выйдет кнжка Заболоцкого: http://www.rugerup.de/Ausgew%C3%A4hlte+Gedichte_AID2435.html
Re: Экрика!
Спасибо, интересно. А как понять фотографию — это нарочно другой Заболотский? Или ошибка? …
Re: Экрика!
КОнечно, ошибка. Написать девушке?
Re: Экрика!
Ну, в общем если есть такая возможность — хорошо бы, мне кажется.
Re: Экрика!
Ну почему же нету, девушка знакомая. Только что выпустла в этом же изд-ве книжку Анненского, по какому поводу я только что имел переписку с вашим земляком Выграненко (почему и анонс Заболоцкого заметил).
Re: Экрика!
Да, знаю что есть такой земляк, хотя лично и не знаком. Если есть потребность в фотоматериалах настоящего Заболоцкого, то могу как-то посодействовать…
Re: Экрика!
Спасибо, я предложу и ам Ваш адрес. Девушка, насколько я знаю, вполне благонамеренная.
оба к Вашему 2-му пункту, вероятно
«Клипмейкер». В Америке, по–моему, такой профессии вообще нет.
Кстати, «гламур».
Сенкью.
«О! Эти американцы…
Они — неуничтожимая моль.»
плохие слова — экономикс, лизинг, фистинг, промоушн, пиар, менеджер по персоналу
Спасибо.
Не менеджер по персоналу, а того круче: эйч-ар.
вот, есть еще — митинг (собрание персонала) и адвокация
адвокация — чемпион!
по-казахски, кстати, — ёдвокаси
Говорила бабка деду —
я в Америку поеду…
О да!
Наверное, не в тему, но: вчера показывали хороший фильм с любимым мною Сэмюэлем Л. Джексоном, «Формула 51», он там в килте весь фильм ходит, помните?. Так вот, у него там напарник был, английский футбольный фанат по имени Феликс де Суза. Так вот он в какой-то момент задумчиво прозносит такой текст:
— Ненавижу Америку. Это как Албания с неоновой подсветкой.
Да, это не совсем в тему. Тем не менее спасибо.
а вот на мотив «Пусть бегут неуклюже»
что-то там было про «и хотя Америку немного жаль» и «сбросили пятнадцать килотонн»
по-моему где-то в 70-е появилось
наверное, менеджер, потому что оно совсем уже укоренилось и от него никуда не деться
на мотив «Голубой вагон бежит качается»
Да, понятно, я помню. Это, конечно, несколько иной сюжет.
Американская помощь в преферансе:
Американская помощь — помощь партнеров, которые закрывают Вашу пулю, или гору, переводя Ваши очки в свои висты.
«Американская помощь» — списывание с горы игрока определенного количества очков, с одновременной записью на этого игрока удесятеренного количества вистов.
вот что я пытался вспомнить все это время!
и, кстати, класическая первая категория — помощь ненастоящая
Я думаю все же, это возникло после войны и является отзвуком «союзничества».
да, в этой ситуации я слышал и термин «лендлиз»
но по-моему важно, что помощь ненастоящая
Это в другую главу.
Да, лендлиз. Так и имелось в виду, что помощь ненастоящая.
А Вам удавалось когда-нибудь объяснить хоть одному иностранцу, что за игра «преферанс»? По всей видимости, за пределами России она совершенно неизвестна. По крайней мере, переводчики моей прозы регулярно сталкивались с необходимостью перевести название и термины этой игры на немецкий — и это всегда было большой проблемой.
«Поеду я в Америку —
говно возить по берегу…»
Откуда взялось — не знаю.
Часто употреблял С.Дмитровский.
Никогда не слышал. Забавно. Спасибо, Кася.
Любопытна устойчивая связь Америки с заднепроходной символикой,
Я примерно знаю мизансцену, но в двух вариантах, и не помню, какой из них был первым.
1.
Сэм: «Поеду я в Америку…»
Сережка, живо: «Говно возить по берегу!»
2.
Сережка, угрожающе: «Уеду я в Америку…»
Я, с интересом: «Говно возить по берегу?»
Некоторые идеи, ну ты знаешь, носятся в воздухе и реализуются где хотят, как эта «серая расселенная шкурка».
Расстеленная?
«Американский дядюшка» в русском языке прижился ещё до революции, вроде бы. И до сей поры дожил. Это, понятно, калька с европейского «а.д.» А вот «американский дедушка» — то есть, американский дядюшка при смерти или уже почивший — в Советском Союзе появился, мне кажется. В силу специфики отношений с американскими родственниками при Советской власти. Которая исключительно в лице Инюрколлегии, при соответствующих обстоятельствах, эти отношения стимулировала.
Думаю, «американский дядюшка» существовал уже в глубоком 19 веке. Там несколько другие коннотации.
Спасибо.
Дядюшка — конечно. В Европе, вроде бы, с 18-го. Но «американский дедушка» — это устойчивый фразеологизм, мне кажется. И послевоенный (кажется).
исконно русский, т.е., фразеологизм
Ага, спасибо. Сам не слышал.
1) пиар, джиар, эйчар — мерзость намбер ван
2) инговые окончания как таковые. мерзость намбер ту. апофеоз этого (о! сейчас придумал!) ингинга — пиаринг!
3) апофеоз неприятного американского смысла: «твои проблемы»
другое:
америка россии подарила пароход
главное, конечно — догнать и перегнать (постоянно движущееся впереди начало отсчета системы координат)
город контрастов
негритянские гетто
ну и: скажи, я в Америку уехал (Свидригайлов)
и Гудбай Америка, о! Где я не буду никогда (апофеоз народного проамериканизма)
Мерси.
Про школьные стишки:
Долой буржуазное общество!
У них, на том берегу
Негритянские гетто топорщатся
На каждом шагу (с) я, 10 класс 🙂
Ты не народ.
We the People!!!
Прозвище Толстого-Американца к п.3, конечно
Да, конечно. Но это ведь начало XIX века, на так ли. Тогда были совсем другие коннотации. Это отдельная и очень интересная тема. Но я сейчас занимаюсь XX веком.
Стихотворение
Владимира Маяковского «Что ни страница, — то слон, то львица» заканчивается так:
Зверю холодно зимой.
Зверик из Америки.
Видел всех.
Пора домой.
До свиданья, зверики!
(1926)
Спасибо.
Львовское выражение (употреблялось как вопрос-ответ в ситуации «откуда у тебя эта шмотка невозможной красоты») — «Тьотя з Гамерики прислала» (отсылает к западноукраинской диаспоре, описанной тоже в ихнем «Охотнике на оленей»).
И военные «американские посылки» времен лендлиза.
(Мама в детстве в войну жила в Архангельске — там и открывался второй фронт, так у них чего только не было американского: и шоколад (горький на наш вкус), и фильдеперсовые чулки, и матросы (часто — негры).
Спасибо, Оля.
к американизмам
А я обожаю младопрограммистский слэнг: «маздайный» (на случай, если ты не знаешь — от must die), «имхо» или даже «имхейшее имхо» (аббревиатура: it’s my humble opinion). Еще сейчас можно говорить не «менеджер», а «манагер» (якобы какая-то «блондинка» так написала). Кстати, слово «менеджер» я впервые слышал в 1980 году, когда к нам в школу в порядке профориентации пришел преподаватель Инженерно-экономического института им. Пальмиро Тольятти. Он рассказал нам, что их институт готовит «менеджеров».
Да, а про Американские Мосты через Обводный помнишь? Их сейчас как раз сносить собираются.
Re: к американизмам
Не, не помню совсем, Какие мосты?
Re: к американизмам
Не сносить, а перестраивать. Перепутал.
Под ними пробки все время, водители (в том числе моя жена) стонут.
http://www.gorodovoy.spb.ru/rus/news/estate/668551.shtml
Re: к американизмам
А, американские они в смысле как раз техпрогресса. Спасибо.
Слушай, написал мне этот Калганов. Почему-то у него нет третьего выпуска «Камеры». У тебя нет случайно лишнего? Отсюда я смогу передать только через месяц. А переписывать содержание публикации Григорьева мне как-то не очень хочется — она огромная и состоит по большей части из четверсстиший.
Или ему можно продиктовать по телефону, что ли…
Re: к американизмам
У меня есть этот выпуск, я передам. («Гиви передаст»)
Re: к американизмам
Спасибо. Я ему напишу, когда он снова появится.
Он еще хотел, чтобы я ему расширил статью о Григорьеве, но я считаю, что расширять там нечего, все сказано, что я хотел сказать.