Любезные подписчики и читатели!

Я тут сочиняю для одного журнальчика статью про «американские мотивы» в русском языке. На данный момент речь идет об историческом употреблении определения «американский» в бытовом языке.

Я установил пока следующие (частично пересекающиеся) области значений:

1. Нечто поддельное, дешевое, новомодное, индустриальным способом (механически или химически) в промышленных количествах изготовленное и заменяющее старое, ценное, редкое, дорогое: пример: «американское золото».

2. Нечто связанное со «странными» изобретениями конца XIX и начала XX вв. новомодные удобства и полубурлескные развлечения; примеры: «шарабан-американка• и «американские горки».

3. Вообще все странное, новомодное, диковатое в человеческих отношениях; не сочетаемое с XIX веком — пари «на американку».

Все три области значений ведут происхождение из «дотридцатых годов» (в 30-х гг. образ Америки начал радикально меняться), по большей части из нулевых-десятых годов и частично из времен НЭПа, но сохраняли свою маргинализованную речевую актуальность еще в семидесятых.

Пожалуйста, кому сходу в голову придут примеры по всем трем разрядам — напишите не обинуясь. Меня интересует в первую голову спонтанная реакция — что вспоминается сразу же. Буду очень признателен.

Если кто еще детскосадовско-школьные стишки и песенки вспомнит, кроме великих «Один американец засунул…» и «Америка — страна чудес, там негры…», — также буду премного благодарен.

И — самые ненавистные американизмы современного русского языка: «риэлтер»? «ридер»? «грант»?

Любезные подписчики и читатели!: 77 комментариев

  1. а почему это «грант» ненавидимое? наши ученые просто молятся на это слово. тем более, что американские гранты, как правило, самые большие. вот «ридер» — это, да. отвратительно.
    что же касается «риэлтера», то его, конечно, можно заменить исконно русским словом «маклер»:-)

    • Это, во-первых, кому как — кто сосет, может, не только молится, но и жертвы приносит (не себя), а кто не сосет — иные чувства испытывает или никаких.

      А во-вторых, Миша, это же был просто перечень примеров, более или менее шуточный. Стереть, чтоб не отвлекал от насущного?

      • да не, мне не мешает. но должен все же отметить, что «грант» прижился. удобное, короткое слово и хорошо отражает суть дела. заменять его на «субсидию»? неохота.
        вот, кстати, еще одно слово «лоер». часто у нас стали его применять в разных бизнес-кругах. надеюсь, что не приживется. помнится, в ранних переводах Диккенса был «атторней». к счастью, не прижился.

  2. Брокер — не самое красивое, но таких еще сотни. Есть также целиком взятые конструкции, где потеряна определенность частей речи, по модели «Альфа-банк», веб-сайт — существительное в качестве определения, которое в английском становится прилагательным, а в русском так и остается сиротой. Ненавижу.

    • Спасибо, Игорь.
      А что за игрушка? Я такой не знаю, а яндекс не рассказал.

      2. Сам Хармс, собственно, моделировал себя как придурковатого американца в клеточку и с трубкой. Но для моей статьи это, пожалуй, несколько специально будет.

      • Картезианский водолаз (физ.) — наполненная пополам воздухом и водой куколка в закупоренном резиновой перепонкой сосуде с водой, то опускающаяся на дно, то поднимающаяся на поверхность при надавливании на перепонку, — демонстрационный приборчик, изобретенный Декартом для объяснения гидростатического давления, использованный потом как игрушка, известная под названием «американский», или «морской житель».

        http://char-k.ushakov.astcom.ru/show.23040.html

        Мучительно не могу вспомнить — в примечаниях к кому/чему это всплывало? К чем-то хорошему, или, во всяком случае, интересному.

        О Хармсе, — да, но он, наверное, скорее, как британца. Я имелл в виду про суд Линча, небоскребы, «американский шкап для платьев»… Есть Феликса Кувшинова заметка об «американском» у ДХ.

          • Чудо-житель

            Это «Память, говори». Наткнулся и у Дм.С.Лихачева:

            1915 г. я поступил в Гимназию и реальное училище К. И. Мая на 14-й линии Васильевского острова. К этому времени мой отец получил в заведование электрическую станцию при Главном управлении почт и телеграфов и казенную квартиру при этой станции. День и ночь квартира наша содрогалась от действия паровой машины. Сейчас этой станции и в помине нет. Двор пустой, нет и нашей квартиры. Но тогда посещение станции доставляло мне большое удовольствие. Громадное колесо вращалось поршнем, оно блестело от масла, было необычайно красивым. В училище Мая мне надо было ездить на трамвае, но пробиться в трамвай было чрезвычайно трудно: площадки были забиты солдатами («нижними чинами», как их называли). Им разрешалось ездить бесплатно, но только на площадках вагонов. Жили мы рядом с Конногвардейским бульваром, и я наслаждался тогда вербными базарами, где можно было потолкаться около букинистических ларьков, купить народные игрушки и игрушки специально вербные (вроде «американских жителей», чертей на булавках для прикалывания к пальто, акробатов на трапециях, «тещиных языков» и пр.) и полакомиться вербными кушаньями.

      • Экрика!

        Набоков:

        Из всех петербургских весен та весна 16-го года представляется мне самой типической, когда вспоминаю такие образы, как: Тамара в незнакомой мне белой шляпе среди зрителей футбольного состязания между школами, во время которого, в то воскресенье, редкая удача помогала мне раз за разом спасать ворота от гола; бабочку-траурницу – ровесницу нашей любви – греющую в луче солнца на спинке скамьи в Александровском Саду свои поцарапанные черные крылья с выцветшим за время спячки кантом; гудение колоколов в пряном воздухе, над темно-синей рябью Невы, сладостно свободной ото льда; пеструю от конфетти ярмарочную слякоть Конно-Гвардейского Бульвара на вербной неделе, писк, хлопанье, деревянные игрушки, горластых разносчиков восточных сладостей, картезианских чертиков, называемых “американскими жителями”, – крохотных бесенят из стекла, поднимающихся и опускающихся в стеклянных трубках, наполненных розоватым или сиреневым спиртом, вроде как настоящие американцы (хоть эпитет означал всего лишь “иноземные”) в лифтовых шахтах прозрачных небоскребов, когда гаснут в зеленеющем небе огни контор.

  3. Наверное, не в тему, но: вчера показывали хороший фильм с любимым мною Сэмюэлем Л. Джексоном, «Формула 51», он там в килте весь фильм ходит, помните?. Так вот, у него там напарник был, английский футбольный фанат по имени Феликс де Суза. Так вот он в какой-то момент задумчиво прозносит такой текст:

    — Ненавижу Америку. Это как Албания с неоновой подсветкой.

  4. а вот на мотив «Пусть бегут неуклюже»
    что-то там было про «и хотя Америку немного жаль» и «сбросили пятнадцать килотонн»
    по-моему где-то в 70-е появилось

    наверное, менеджер, потому что оно совсем уже укоренилось и от него никуда не деться

    • Я примерно знаю мизансцену, но в двух вариантах, и не помню, какой из них был первым.
      1.
      Сэм: «Поеду я в Америку…»
      Сережка, живо: «Говно возить по берегу!»

      2.
      Сережка, угрожающе: «Уеду я в Америку…»
      Я, с интересом: «Говно возить по берегу?»

      Некоторые идеи, ну ты знаешь, носятся в воздухе и реализуются где хотят, как эта «серая расселенная шкурка».

  5. «Американский дядюшка» в русском языке прижился ещё до революции, вроде бы. И до сей поры дожил. Это, понятно, калька с европейского «а.д.» А вот «американский дедушка» — то есть, американский дядюшка при смерти или уже почивший — в Советском Союзе появился, мне кажется. В силу специфики отношений с американскими родственниками при Советской власти. Которая исключительно в лице Инюрколлегии, при соответствующих обстоятельствах, эти отношения стимулировала.

  6. 1) пиар, джиар, эйчар — мерзость намбер ван
    2) инговые окончания как таковые. мерзость намбер ту. апофеоз этого (о! сейчас придумал!) ингинга — пиаринг!
    3) апофеоз неприятного американского смысла: «твои проблемы»

    другое:
    америка россии подарила пароход
    главное, конечно — догнать и перегнать (постоянно движущееся впереди начало отсчета системы координат)
    город контрастов
    негритянские гетто

    ну и: скажи, я в Америку уехал (Свидригайлов)
    и Гудбай Америка, о! Где я не буду никогда (апофеоз народного проамериканизма)

  7. Стихотворение
    Владимира Маяковского «Что ни страница, — то слон, то львица» заканчивается так:

    Зверю холодно зимой.
    Зверик из Америки.
    Видел всех.
    Пора домой.
    До свиданья, зверики!
    (1926)

  8. Львовское выражение (употреблялось как вопрос-ответ в ситуации «откуда у тебя эта шмотка невозможной красоты») — «Тьотя з Гамерики прислала» (отсылает к западноукраинской диаспоре, описанной тоже в ихнем «Охотнике на оленей»).

    И военные «американские посылки» времен лендлиза.
    (Мама в детстве в войну жила в Архангельске — там и открывался второй фронт, так у них чего только не было американского: и шоколад (горький на наш вкус), и фильдеперсовые чулки, и матросы (часто — негры).

  9. к американизмам

    А я обожаю младопрограммистский слэнг: «маздайный» (на случай, если ты не знаешь — от must die), «имхо» или даже «имхейшее имхо» (аббревиатура: it’s my humble opinion). Еще сейчас можно говорить не «менеджер», а «манагер» (якобы какая-то «блондинка» так написала). Кстати, слово «менеджер» я впервые слышал в 1980 году, когда к нам в школу в порядке профориентации пришел преподаватель Инженерно-экономического института им. Пальмиро Тольятти. Он рассказал нам, что их институт готовит «менеджеров».
    Да, а про Американские Мосты через Обводный помнишь? Их сейчас как раз сносить собираются.

Добавить комментарий